свидетелей в судах, если подзащитный не владеет языком суда); 3) синхронный перевод (см. SIMULTANEOUS INTERPRETING).
Переводчик выступает посредником различных категорий участников процесса: подзащитного (defendant), жертвы (victim), истца по гражданскому делу (litigant), свидетеля (witness). Юридические процедуры могут включать предварительное слушание дела (initial appearances), освобождение под залог (bail applications), слушание дела перед судом (pretrial conferences), ходатайства (pleas), слушания свидетелей (evidentiary hearings), процессы (trials), приговоры (sentencings), судебные заседания после вынесения приговора (post-sentencing hearings).
Библиогр.: Carolina association of translators and interpreters: Сайт ассоциации устных и письменных переводчиков Северной и Южной Каролины (США). - Mode of access: http: //www.catiweb.org; Consortium program for court interpreters. - Mode of access: http://www.ncsconline.org/D Research CourtInterp.html; GonzalezD.G., Vasquez V.F., Mikkelson H. Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. - Durham, 1991; Katschinka L. What is court interpreting? - Mode of access: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/ page239; Maryland court interpreting programme. - Mode of access: http://www. courts. state.md. us/interpreter/index.html; NAJIT Position paper direct speech in legal settings interpreting in the courtroom. -Mode of access: http: //www.najit.org/documents/Team_Interpreting.pdf; NAJIT Position paper: Team NAJIT Code of ethics and profession-alrResponsibilities. - Mode of access:http: //www.najit.org/ethics.html; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
Б.А. Бушев
COURTROOM CONTEXT (перевод в области правовых отношений) -см. LEGAL INTERPRETING
COVERT TRANSLATION (букв. «закрытый перевод») - перевод, скрывающий тот факт, что он предназначен для аудитории, отличной от аудитории языка-источника.
Такой перевод призван функционировать в качестве текста-оригинала, но для другой языковой аудитории, т. е. целевая аудитория изначально не знает, что перед ней именно перевод, а не оригинальное произведение, следовательно, переводчик должен
стремиться к тому, чтобы перевод звучал естественно, чтобы ничто не выдавало в нем «второй оригинал» (House, 1977, p. 189), а сам перевод не должен демонстрировать того, что он - перевод.
Данный термин был введен исследовальницей Дж. Хаус в 1977 г. и противопоставляется термину «открытый» перевод (см. OVERT TRANSLATION).
Библиогр.: House J. A model for translation quality assessment. -Tübingen, 1977.
М.Б. Раренко
CREATION (создание текста, порождение текста) - см. TEXT PRODUCTION
CRIB TRANSLATION («черновой перевод») - «черновой», подстрочный перевод исходного текста, выполненный для поэта-переводчика носителем языка.
Термином Crib translation в англоязычной традиции поэтического перевода обозначается первоначальный («сырой», «черновой», «рабочий») перевод исходного текста, выполненный для поэта-переводчика носителем языка (посредником или информантом), который сам переводчиком не является.
Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
В.Н. Базылев
CROSS-CODE BREAKDOWN (нарушение при переводе, отсутствие параллелизма в языке-переводе и языке-цели) - нарушение при переводе, возникающее из-за того, что в языке-цели отсутствует лексический эквивалент.
В этом случае переводчик вынужден прибегнуть к приему адаптации (см. ADAPTATION).
Библиогр.: BakerM. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Hervey S., Higgins I. Thinking translation: A course in translation method: French to English. - L.; N.Y., 1992; Hervey S., Higgins I., Haywood L.M. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish into English. - L.; N.Y., 1995; Newmark P. A textbook