Научная статья на тему 'CONTEXT (контекст)'

CONTEXT (контекст) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «CONTEXT (контекст)»

En6.nHorp.: Hervey S., Higgins I. Thinking translation: A course in translation method: French to English. - L.; N.Y., 1992.

B.H. Ea3binee

CONSUMER OF TRANSLATION (потребитель перевода, заказчик перевода, целевая аудитория) - читатель или аудитория, для которых предназначен данный перевод.

Так, например, в зависимости от целевой аудитории перевод может быть полным (см. FULL TRANSLATION), частичным (см. PARTIAL TRANSLATION), адаптированным (см. ADAPTATION), сокращенным (см. ABRIDGED TRANSLATION) и т.д. Часто именно заказчик перевода определяет требования, которым должен соответствовать перевод. Так, например, известны «детские» переводы романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» на русский язык. Некоторые эпизоды оригинального текста не были включены в перевод, описания ряда ситуаций были сокращены, стиль произведения в определенных местах был изменен на нейтральный.

См. также CONSUMER-ORIENTED TRANSLATION, TRANSLATION.

Библиогр.: The manipulation of literature: Studies in literary translation / Ed. by Hermans Th. - L.; Sydney, 1985; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980.

М.Б. Раренко

CONTEXT (контекст) - совокупность лингвистических и экстралингвистических условий, определяющих значение слова, словосочетания или отдельного высказывания и, соответственно, оказывающих влияние на перевод как коммуникативный акт (Baker, 2001).

Существует два толкования данного понятия - узкое, сугубо лингвистическое, и широкое. При узком понимании контекст определяется как вербальный феномен - как текст или фрагмент текста, в которых используется единица языка и которые помогают уточнить ее значение. При широком понимании контекста перевода в его смысл включается также совокупность внеязыковых условий применения единиц языка и формирования их значения. Выделяются субъективно-личностные факторы: 1) автор текста; 2) переводчик; 3) адресат перевода. Автор и адресат выступают как члены двух

культурно-языковых сообществ, как носители культур, которые они разделяют, соответственно, с говорящими на языке текста-оригинала (ИЯ) и языке перевода (ПЯ). Поэтому в понятие контекста перевода вводится спектр культурных предпосылок - фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ (выработанных представлений, стереотипов верований, оценок) и их коллективной когнитивной деятельности. К переменным экстралингвистическим условиям, формирующим контекст, относятся также факторы темы (topic), места и времени (House, 1977; House, 2006).

Таким образом, контекст - это 1) непосредственное текстовое окружение единицы языка; 2) социокультурные условия, влияющие на понимание переводного текста (ПТ) в его культуре и определяющие ситуацию перевода.

Context = Background = Frame = Setting.

В письменном переводе, где текст дан переводчику в целом и (относительно) законченном виде, контекст более статичен, чем в условиях устного перевода. Этому способствует также фактор отдаленности друг от друга во времени и пространстве автора, переводчика и читателя.

Согласно концепции Дж. Хаус, перевод предполагает «ре-контекстуализацию» (re-contextualization). Этот процесс является, по мнению исследователя, созданием в системе ПЯ дискурса -нового когнитивно-социального единства из письменного текста на ИЯ. Для достижения этой цели переводчик должен задействовать и контекст как элемент вербального текста, и систему фоновых знаний. При таком понимании контекст выступает как инструмент и условие когнитивного процесса формирования нового смысла. Сам переводной текст обнаруживает контекстуальные связи двойного типа: с одной стороны, по отношению к ИТ, с другой - с условиями контекста, в которых существует адресат перевода. Эта двойная связь и составляет, по мнению Дж. Хаус, основу отношения эквивалентности между ИТ и ПТ, прежде всего ее функционального и прагматического видов (см. EQUIVALENCE; FUNCTIONAL EQUIVALENCE; PRAGMATIC EQUIVALENCE). Для осуществления перевода как реконтекстуализации переводчик применяет систему «культурных фильтров» (cultural filter), которые помогают выявить различие норм ожидания, существующих в отношении данного текста в ИТ-культуре и ПТ-культуре. Понятие культурного фильтра должно базироваться не на интуиции переводчика (хотя этот момент также важен), но на серьезных кросс-культурных исследованиях (House, 2006).

Библиогр.: House J. A model for translation quality assessment. -Tübingen, 1977; House J. Text and context in translation // J. of pragmatics. - Amsterdam, 2006. - Vol. 38. - P. 338-358; Mode of access: http://www.en.wiktionary.org/wiki/context; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

Е.О. Опарина

CONTIGUOUS COMPENSATION (смежная компенсация) -разновидность компенсации, характеризующейся тем, что переводчик решает проблему отсутствия в языке перевода эквивалента (см. COMPENSATION, EQUIVALENT, EQUIVALENT EFFECT) отдельному элементу текста оригинала, восполняя его в другом месте переводного текста в относительной близости от того места, где данное явления находится в оригинальном тексте.

Данный вид компенсации по своей природе аналогичен перемещенной компенсации (см. DISPLACED COMPENSATION), единственное различие наблюдается в том, что в случае перемещенной компенсации компенсация возможна в любом месте переводного текста, а в случае со смежной компенсацией - только в относительной близости (Fawcett, 1997).

Библиогр.: BakerM. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Hervey S., Higgins I. Thinking translation: A course in translation method: French to English. - L.; N.Y., 1992; Hervey S., Higgins I., Haywood L.M. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish into English. - L.; N.Y., 1995; Newmark P. A textbook of translation. - N.Y., 1988; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

COURT INTERPRETING (судебный перевод) - вид юридического перевода (см. LEGAL INTERPRETING) при работе переводчика в суде.

Существуют три режима работы юридического переводчика: 1) перевод с листа (см. SIGHT TRANSLATION) (переводчик устно читает документ с языка-источника на язык перевода); 2) последовательный перевод (см. CONSECUTIVE INTERPRETING) (такой вид работы переводчика применяется во время перекрестного допроса

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.