стремиться к тому, чтобы перевод звучал естественно, чтобы ничто не выдавало в нем «второй оригинал» (House, 1977, p. 189), а сам перевод не должен демонстрировать того, что он - перевод.
Данный термин был введен исследовальницей Дж. Хаус в 1977 г. и противопоставляется термину «открытый» перевод (см. OVERT TRANSLATION).
Библиогр.: House J. A model for translation quality assessment. -Tübingen, 1977.
М.Б. Раренко
CREATION (создание текста, порождение текста) - см. TEXT PRODUCTION
CRIB TRANSLATION («черновой перевод») - «черновой», подстрочный перевод исходного текста, выполненный для поэта-переводчика носителем языка.
Термином Crib translation в англоязычной традиции поэтического перевода обозначается первоначальный («сырой», «черновой», «рабочий») перевод исходного текста, выполненный для поэта-переводчика носителем языка (посредником или информантом), который сам переводчиком не является.
Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
В.Н. Базылев
CROSS-CODE BREAKDOWN (нарушение при переводе, отсутствие параллелизма в языке-переводе и языке-цели) - нарушение при переводе, возникающее из-за того, что в языке-цели отсутствует лексический эквивалент.
В этом случае переводчик вынужден прибегнуть к приему адаптации (см. ADAPTATION).
Библиогр.: BakerM. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Hervey S., Higgins I. Thinking translation: A course in translation method: French to English. - L.; N.Y., 1992; Hervey S., Higgins I., Haywood L.M. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish into English. - L.; N.Y., 1995; Newmark P. A textbook