стремиться к тому, чтобы перевод звучал естественно, чтобы ничто не выдавало в нем «второй оригинал» (House, 1977, p. 189), а сам перевод не должен демонстрировать того, что он - перевод.
Данный термин был введен исследовальницей Дж. Хаус в 1977 г. и противопоставляется термину «открытый» перевод (см. OVERT TRANSLATION).
Библиогр.: House J. A model for translation quality assessment. -Tübingen, 1977.
М.Б. Раренко
CREATION (создание текста, порождение текста) - см. TEXT PRODUCTION
CRIB TRANSLATION («черновой перевод») - «черновой», подстрочный перевод исходного текста, выполненный для поэта-переводчика носителем языка.
Термином Crib translation в англоязычной традиции поэтического перевода обозначается первоначальный («сырой», «черновой», «рабочий») перевод исходного текста, выполненный для поэта-переводчика носителем языка (посредником или информантом), который сам переводчиком не является.
Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
В.Н. Базылев
CROSS-CODE BREAKDOWN (нарушение при переводе, отсутствие параллелизма в языке-переводе и языке-цели) - нарушение при переводе, возникающее из-за того, что в языке-цели отсутствует лексический эквивалент.
В этом случае переводчик вынужден прибегнуть к приему адаптации (см. ADAPTATION).
Библиогр.: BakerM. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Hervey S., Higgins I. Thinking translation: A course in translation method: French to English. - L.; N.Y., 1992; Hervey S., Higgins I., Haywood L.M. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish into English. - L.; N.Y., 1995; Newmark P. A textbook
of translation. - N.Y., 1988; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
DECISION MAKING IN TRANSLATION (выбор переводческого решения, принятие решения в процессе перевода) - 1) производная активность переводчика, направленная на достижение поставленной цели; 2) концепция перевода, в которой он <перевод> представлен как процесс последовательного принятия решений: одно решение обусловливает другое, последующее следует из предыдущего, новое решение корректирует старое.
Известно, что принятие решения всегда связано с рациональной, когнитивной деятельностью человека, поскольку он постоянно сталкивается с проблемой выбора. Именно такой деятельностью является перевод, в ходе которого переводчик вынужден выбирать, т.е. принимать решения. В 1967 г. выходит работа И. Левого «Translation as a Decision Process», в которой перевод рассматривается в терминах теории игр (Game theory). Согласно правилам «игры», первый ход - это определение класса возможных альтернатив. Второй - выбор из возможных альтернатив. Представление перевода как процесса принятия решения подтверждается практикой и никем не оспаривается. Не оспаривается и утверждение, что задача исследования перевода относится к числу так называемых задач «черного ящика», где на входе имеется высказывание на исходном языке, на выходе - высказывание на языке перевода. Сам же процесс принятия решений остается недоступным для непосредственного наблюдения, его можно исследовать только косвенными методами. Одной из таких методик является методика «Think-aloud protocols» («думание вслух»), позволяющая собрать релевантные данные относительно того, какие альтернативные решения рассматриваются переводчиком и как он делает свой выбор. Принятие решения считается в современной науке процессом, совмещающим рациональные и иррациональные компоненты. При всем том принятие решения должно отвечать следующим требованиям: верифицируемое™, правдоподобности, ситуационной адекватности и ценностной ориентированности. Применительно к переводческой деятельности предполагается, что принятие решения носит преимущественно характер производной активности, так как целью деятельности переводчика является не создание оригинального текста, а трансформация первичного текста в текст