Научная статья на тему 'TRANSLATION TECHNIQUES (техника перевода, переводческие приемы)'

TRANSLATION TECHNIQUES (техника перевода, переводческие приемы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1143
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATION TECHNIQUES (техника перевода, переводческие приемы)»

области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода (см. TRANSLATED WORK) с оригиналом (см. ORIGINAL WORK), оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, является нормой перевода (см. NORMS OF TRANSLATION). Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Библиогр.: Benjamin W. The task of the translator // The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L., 2000; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев

TRANSLATION TECHNIQUES (техника перевода, переводческие приемы) - приемы и методы, используемые переводчиком при выполнении перевода.

К переводческим приемам обычно относятся прямые приемы (заимствование, калькирование и буквальный перевод), когда структурные и смысловые элементы исходного языка могут быть перенесены в переводящий язык, и непрямые приемы. Последние используются, когда структурные или смысловые элементы исходного языка не могут быть напрямую переведены без изменения значения или нарушения грамматических или стилистических

особенностей переводящего языка. К ним относятся транспозиция (см. TRANSPOSITION), модуляция (см. MODULATION), переформулирование эквивалентности (см. EQUIVALENCE), адаптация (см. ADAPTATION) и компенсация (см. COMPENSATION). Транспозиция имеет место, когда части речи меняют свою последовательность при переводе c одного языка на другой в силу различий в грамматической структуре между исходным и переводящим языками. Модуляция заключается в использовании фраз, различающихся в исходном и переводящем языках, но несущих одну и ту же смысловую нагрузку. Переформулирование эквивалентности используется, когда исходное выражение приходится передавать совсем иным способом, чем в исходном языке, как в случае с переводом идиом, рекламных лозунгов или названий фильмов. Адаптация происходит, когда что-то характерное для одной языковой культуры передается совершенно иным способом, соответствующим другой языковой культуре. При этом происходит сдвиг в культурной среде. Л.М. Хейвуд (Hervey, Higgins, Haywood, 1995) подчеркивает, что перевод - это не просто движение между двумя языками, но и между двумя культурами. Культурная транспозиция присутствует во всех переводах как степень свободной адаптации текста, максимально отклоняющейся от буквального перевода, и предполагает замену единиц, которые уходят корнями в исходную языковую культуру, элементами, которые свойственны переводящему языку. Компенсацию Р. Фосетт (Faw-cett, 1997) определяет как способность компенсировать что-то в одной части текста, что не может быть переведено в другой. Библиогр.: Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Hervey S.G.J., Higgins I., Haywood L.M. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish to English. - L., 1995.

О.К. Клименко

TRANSLATION THEORISTS (теоретики перевода) - специалисты в области теоретических проблем перевода.

См. также TRANSLATION CRITICISM.

Библиогр.: Benjamin W. The task of the translator// The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L., 2000; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.