Научная статья на тему 'TRANSLATION TASK (задача перевода)'

TRANSLATION TASK (задача перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
57
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATION TASK (задача перевода)»

базируются на отношениях содержания и формы оригинала и перевода. В переводческой практике в отношении противоположных стратегий перевода наблюдается некоторая терминологическая неопределенность. Переводческие стратегии определяются как: вольный -буквальный (дословный, точный) (см. FREE TRANSLATION, FULL TRANSLATION), неверный - верный, ориентированный на цель (target-oriented) - ориентированный на источник (source-oriented) (Toury, 1995) (см. ADDAPTATION), доместикация (см. DOMESTICATING STRATEGIES IN TRANSLATION) - форени-зация (см. FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION) (Venuti, 2003).

В русскоязычном переводоведении понятия известны как «одомашнивание» и как «остранение» (А. Коваль). Библиогр.: Toury G. Translations as facts of target culture // Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam, 1995; Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. - L.; N.Y., 2003.

И.В. Войнич

TRANSLATION STUDIES (наука о переводе) - ряд дисциплин и направлений, внимание которых сосредоточено на изучении перевода во всем его многообразии.

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TRANSLATION TASK (задача перевода) - интеллектуальная и техническая процедура в деятельности переводчика (см. TRANSLATOR, INTERPRETER), требующая решения или выполнения.

В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков. Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той

области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода (см. TRANSLATED WORK) с оригиналом (см. ORIGINAL WORK), оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, является нормой перевода (см. NORMS OF TRANSLATION). Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Библиогр.: Benjamin W. The task of the translator // The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L., 2000; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев

TRANSLATION TECHNIQUES (техника перевода, переводческие приемы) - приемы и методы, используемые переводчиком при выполнении перевода.

К переводческим приемам обычно относятся прямые приемы (заимствование, калькирование и буквальный перевод), когда структурные и смысловые элементы исходного языка могут быть перенесены в переводящий язык, и непрямые приемы. Последние используются, когда структурные или смысловые элементы исходного языка не могут быть напрямую переведены без изменения значения или нарушения грамматических или стилистических

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.