Научная статья на тему 'TRANSLATION STRATEGIES (стратегии перевода)'

TRANSLATION STRATEGIES (стратегии перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATION STRATEGIES (стратегии перевода)»

TRANSLATION PROPER (перевод в прямом значении смысла, перевод с одного естественного языка на другой) -см. TRANSLATION

TRANSLATION SKILLS (навыки перевода) - см. COMPETENCE

TRANSLATION SHIFT (переводческое смещение, смещение при переводе, переводческий сдвиг, сдвиг при переводе)- см. SHIFT

TRANSLATION STAGES (этапы перевода) - см. STAGES OF TRANSLATION

TRANSLATION STRATEGIES (стратегии перевода) - общий план действий переводчика, обусловленный комплексом его принципиальных установок, направленных на достижение целей, которые сознательно или бессознательно ставит перед собой переводчик.

Понятие переводческой стратегии возникло задолго до того, как сформировалось переводоведение как научная дисциплина. Основные принципы переводческой стратегии были заложены в трудах Дж. Драйдена, А. Тайтлера, Й.В. Гёте, Ф. Гюттингера и др., однако в течение долгого времени понятие переводческой стратегии не было распространено среди теоретиков перевода. Вместо него широко употреблялось понятие метода перевода, в частности в известном докладе Ф. Шлейермахера «О разных методах перевода». Несмотря на то что сегодня переводческие стратегии широко обсуждаются научным сообществом, само понятие переводческой стратегии весьма эклектично и лишено единого научного подхода.

Переводческую стратегию также рассматривают с точки зрения «вечного» переводческого дуализма «буква/дух». Практикой перевода было предложено два способа, которые еще Цицероном и Иерони-мом были определены как «verbum e verbo» (слово словом) и «sensum exprimere de sensu» (смысл смыслом) (см. FREE TRANSLATION, TOTAL TRANSLATION, WORD-BY-WORD TRANSLATION). Первый тип перевода может быть определен как дословное воспроизведение языка оригинала в ущерб языку перевода, а второй -как перевод, основанный на стремлении передать смысл подлинника средствами родного языка. Различные стратегии перевода

базируются на отношениях содержания и формы оригинала и перевода. В переводческой практике в отношении противоположных стратегий перевода наблюдается некоторая терминологическая неопределенность. Переводческие стратегии определяются как: вольный -буквальный (дословный, точный) (см. FREE TRANSLATION, FULL TRANSLATION), неверный - верный, ориентированный на цель (target-oriented) - ориентированный на источник (source-oriented) (Toury, 1995) (см. ADDAPTATION), доместикация (см. DOMESTICATING STRATEGIES IN TRANSLATION) - форени-зация (см. FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION) (Venuti, 2003).

В русскоязычном переводоведении понятия известны как «одомашнивание» и как «остранение» (А. Коваль). Библиогр.: Toury G. Translations as facts of target culture // Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam, 1995; Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. - L.; N.Y., 2003.

И.В. Войнич

TRANSLATION STUDIES (наука о переводе) - ряд дисциплин и направлений, внимание которых сосредоточено на изучении перевода во всем его многообразии.

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TRANSLATION TASK (задача перевода) - интеллектуальная и техническая процедура в деятельности переводчика (см. TRANSLATOR, INTERPRETER), требующая решения или выполнения.

В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков. Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.