Научная статья на тему 'SUBSTUTION (замена)'

SUBSTUTION (замена) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SUBSTUTION (замена)»

translation. - Leiden, 1969; Toury G. The nature and role of norms in literary translation // The translation studies reader. - L., 1999. -P. 198-211.; Translation, history & culture / Ed. by Bassnett S., Lefe-vere A. - L., 1990; Truffaut L. Problèmes linguistiques de traduction: Alleman-français. Guide de l'étudiant et du practicien. - München, 1983; Venuti L. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. - L.; N.Y., 1998; VenutiL. The translator's inivisibility: A history of translation. - L.;, N.Y., 1995; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stilistics of French and English: A methodology for translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Vinay J.-P., Darbelnet J. Stilistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. - P., 1976.

Н.Н. Трошина

STYLISTIC SHIFTS (стилистические смещения, стилистические сдвиги) - изменения в тексте перевода, в основе которых лежат функциональные несоответствия отдельных элементов оригинала и перевода.

Данное понятие используется в англоязычном переводоведе-нии вслед за А. Поповичем, который разрабатывал теорию художественного перевода. Стилистические смещения, как правило, осуществляются с целью достижения переводчиком эквивалентности переводного текста относительно оригинального текста в общем значении и стиле. Стилистические смещения имеют непосредственное отношение к понятию эквивалентности (см. EQUIVALENCE). По своей природе эти смещения являются индивидуальными (см. INDIVIDUAL SHIFTS) и как обязательными (см. OBLIGATORY SHIFTS), так и факультативными (см. OPTIONAL SHIFTS) смещениями.

Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approachers, scholars, terms. - Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

SUBSTUTION (замена) - установление отношений тождества между единицами ИЯ и ПЯ; акт подбора эквивалентной единицы в

ситуации, когда прямое соответствие отсутствует или когда его использование невозможно в данном контексте.

В зарубежном опыте толкования данного понятия закономерным является противопоставление substitution и translation (см. TRANSLATION), когда под последним понимают использование регулярных межъязыковых соответствий, а под первым использование контекстуальных средств, которые довольно адекватно заменяют единицу исходного языка без ущерба для передачи смысла оригинала. Немаловажным фактом считается, что использование замен приводит к определенным семантическим сдвигам, что может сказаться на качестве перевода. В переводческой практике распространены замены практически на всех уровнях языка и текста: лексические, лексико-семантические, лексико-грамматические, грамматические. Наиболее частой причиной, побуждающей переводчика использовать замену на лексическом уровне, являются лакуны и реалии, т.е. единицы, которые не имеют прямых соответствий в ПЯ. К причинам использования грамматических замен относятся не только различия в грамматической типологии ИЯ и ПЯ, но и стилистические и ритмические свойства текста.

Основное свойства любой замены - это ее адекватность (см. ADEQUACY), т.е. способность максимально точно передавать значение оригинала.

Библиогр.: Bastin G.L. Adaptation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 6-8; Brisset A. In search of a target language // Target. - Amsterdam, 1989. - Vol. 1, N1. - P. 10-27; Newmark P. Approaches to translation. - Oxford, 1982; Newmark P. A textbook of translation. - New Jersey, 1988; Nord Ch. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. - Manchester, 2006.

Л.Д. Захарова

SUBTITLING (субтитры) - способ адаптации аудиовизуальных произведений для просмотра в иноязычной среде.

Для переводоведения представляют интерес так называемые «внутрикадровые» титры, т.е. внутрикадровые титры (субтитры), использующиеся при демонстрации аудиовизуальных произведений (чаще фильмов, так как при показе мультфильмов такая практика не распространена из-за особенностей целевой аудитории) на иностранных языках, выпускаемых без дублирования (см. DUBBING).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.