Научная статья на тему 'GENRE SWITCHING (жанровое переключение)'

GENRE SWITCHING (жанровое переключение) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «GENRE SWITCHING (жанровое переключение)»

микростилистическом уровне перевода. Жанровые смещения, как и стилистические, имеют непосредственное отношение к понятию эквивалентности (см. EQUIVALENCE). Для жанровых смещений характерны различные типы переводческих версий. По своей природе эти смещения являются индивидуальными (см. INDIVIDUAL SHIFTS) и как обязательными (см. OBLIGATORY SHIFTS), так и факультативными (см. OPTIONAL SHIFTS) смещениями.

Понятие введено А. Поповичем, который разрабатывал теорию художественного перевода.

Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993;

Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

GENRE SWITCHING (жанровое переключение) - переход от одного регистра речи к другому (напр., от детской литературы ко взрослой), часто подразумевает полное создание оригинального текста заново (Baker, 2001, p. 5).

Это явление встречается при разных способах адаптации текста, таких как транскрипция оригинала (см. TRANSCRIPTION OF ORIGINAL), опущение (см. OMISSION), расширение (см. EXPANSION), модернизация (см. UPDATING), ситуативное или культурное соответствие (situational or cultural adequacy) и др. Является одним из главных факторов (условий) наряду с межкодовым расхождением (cross-code breakdown), ситуативным или культурным несоответствием (situational or cultural inadequacy) и нарушением коммуникативного процесса (см. DISRUPTION OF THE COMMUNICATIVE PROCESS), которые определяют решение переводчика использовать адаптацию. Вышеперечисленные факторы ведут к двум основным типам адаптации: местной адаптации (local adaptation), вызванной проблемами исходного текста (первые два условия), и глобальной адаптации (global adaptation), которая определяется внешними факторами (последние два условия) и требует более широкого пересмотра текста, сохраняя при этом его цель (purpose), функцию (function) и оказываемый им эффект (impact).

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

Н.В. Корюкина

GLOBAL ADAPTATION (глобальная адаптация, общая адаптация) - значительная адаптация оригинального произведения в процессе его перевода на другой язык, вызванная экстралингвистическими причинами.

Global adaptation = General adaptation

Достаточно часто в процессе перевода переводчик прибегает к приему адаптации (см. ADAPTATION). Известны две разновидности адаптаций - местная (см. LOCAL ADAPTATION) и глобальная. Местная адаптация (local adaptation) может быть использована переводчиком как прием и применена к изолированной части текста для решения конкретных задач, чаще всего для устранения препятствий в понимании текста. Глобальная адаптация порождается факторами, менее тесно связанными с содержанием исходного текста или ситуацией перевода. Чаще всего глобальная адаптация направлена на изменение текста в целом, его структурную и содержательную перестройку, а решение о глобальной адаптации переводчик принимает под воздействием внешних условий (таким фактором прежде всего следует считать цензуру), при этом он подчиняется единственной цели - передать целевые установки автора исходного текста, его функции и механизмы воздействия на читателя, жертвуя формальными соответствиями и семантической эквивалентностью.

Библиогр.: Bastin G.L. Adaptation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 117-119; Brisset A. In search of a target language // Target. - Amsterdam, 1989. -Vol. 1, N1. - P. 10-27; FarghalM. Managing in translation: A theoretical model // Meta. - Montréal, 1993. - Vol. 38, N 2. -P. 257-267; NewmarkP. Approaches to translation. - Oxford, 1982; Newmark P. A textbook of translation. - Upper Saddle River (N.J.), 1988; Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. - Manchester, 2006; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation / Transl. a. ed. by Sager J.C., Hamel M.-J. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

М.Б. Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.