Научная статья на тему 'CONSECUTIVE INTERPRETING (последовательный перевод)'

CONSECUTIVE INTERPRETING (последовательный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «CONSECUTIVE INTERPRETING (последовательный перевод)»

ках крупных международных заседаний при использовании двух и более рабочих языков.

В качестве подтипов конференц-перевода выделяют синхронный перевод (см. SIMULTANEOUS INTERPRETING) и последовательный перевод (см. CONSECUTIVE INTERPRETING). Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow. - Binghamton (N. Y.), 1990; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. - Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Language interpreting and communication. - L.; N.Y., 1978; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendrickx P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Longley P.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. - Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovich D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Tow ell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

CONNOTATIVE EQUIVALENCE (коннотативная эквивалентность) - см. STYLISTIC EQUIVALENCE

CONSECUTIVE INTERPRETING (последовательный перевод) -вид устного перевода, противопоставляемый синхронному переводу (см. SIMULTANOUS INTERPRETING), подтип конференц-перевода (см. CONFERENCE INTERPRETING); профессиональный перевод публичных выступлений, чаще всего в рамках крупных между-

39

народных заседаний при использовании двух и более рабочих языков, осуществляемый последовательно.

При последовательном переводе переводчик (см. INTERPRETER) начинает переводить уже после того, как перестал говорить оратор, закончив свою речь или ее часть. Таким образом, в отличие от синхронного перевода (см. SIMULTANEOUS INTERPRETING) последовательный перевод следует за текстом подлинника (см. ORIGINAL WORK, SOURCE TEXT), либо уже отзвучавшим, т.е. полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания. В качестве единицы перевода чаще всего выступает несколько предложений, связанных одной мыслью или темой, гораздо реже - предложение или текст целиком.

В зависимости от направления перевода (см. DIRECTION OF TRANSLATION, DIRECTIONALITY) и возможности смены направлений различают односторонний перевод, т.е. перевод на какой-либо один язык (в том случае необходим не один, а два переводчика), и двусторонний перевод, т. е. перевод, осуществляемый сначала с языка А на язык Б, а затем с языка Б на язык А (в этом случае работает один переводчик).

Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Baker R.G., Lambourne A.D., Rowston G. Handbook for television subtitlers. - Winchester, 1984; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow. - Binghamton, 1990; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. - Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Language interpreting and communication. - L.; N.Y., 1978; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendrickx P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Longley P.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. - Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R.

Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

CONSTITUTIVE SHIFTS (конститутивные смещения, конститутивные сдвиги) - смещения, или сдвиги, которые происходят в процессе перевода с одного естественного языка на другой, с языка-источника (см. SOURCE LANGUAGE) на язык-цели (см. TARGET LANGUAGE) вследствие непреодолимых иным способом различий между парой переводимых языков, двумя культурами, поэтиками, системами. Данное понятие используется в англоязычном переводо-ведении вслед за А. Поповичем.

Данный вид смещения в силу его природы является обязательным смещением (см. OBLIGATORY SHIFTS). Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

CONSUMER-ORIENTED TRANSLATION (перевод, ориентированный на потребителя, потребительский перевод) - перевод так называемых потребительских текстов, выполняемый по заказу физических или юридических лиц.

Особенности заказчика (отдельного лица) или организации-заказчика предопределяют те задачи, которые в переводе должен решить переводчик. При этом учитывается следующее: предназначается ли перевод для заказчика-посредника или для конечного получателя перевода. Кроме того, от потребителя зависит и предлагаемый для перевода транслатологический жанр текста. В англоязычной переводческой практике к названной группе текстов принято относить: деловую корреспонденцию, потребительские инструкции и руководства, компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференциях, патентные тексты, приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.