Научная статья на тему 'SUBTITLING (субтитры)'

SUBTITLING (субтитры) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SUBTITLING (субтитры)»

ситуации, когда прямое соответствие отсутствует или когда его использование невозможно в данном контексте.

В зарубежном опыте толкования данного понятия закономерным является противопоставление substitution и translation (см. TRANSLATION), когда под последним понимают использование регулярных межъязыковых соответствий, а под первым использование контекстуальных средств, которые довольно адекватно заменяют единицу исходного языка без ущерба для передачи смысла оригинала. Немаловажным фактом считается, что использование замен приводит к определенным семантическим сдвигам, что может сказаться на качестве перевода. В переводческой практике распространены замены практически на всех уровнях языка и текста: лексические, лексико-семантические, лексико-грамматические, грамматические. Наиболее частой причиной, побуждающей переводчика использовать замену на лексическом уровне, являются лакуны и реалии, т.е. единицы, которые не имеют прямых соответствий в ПЯ. К причинам использования грамматических замен относятся не только различия в грамматической типологии ИЯ и ПЯ, но и стилистические и ритмические свойства текста.

Основное свойства любой замены - это ее адекватность (см. ADEQUACY), т.е. способность максимально точно передавать значение оригинала.

Библиогр.: Bastin G.L. Adaptation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 6-8; Brisset A. In search of a target language // Target. - Amsterdam, 1989. - Vol. 1, N1. - P. 10-27; Newmark P. Approaches to translation. - Oxford, 1982; Newmark P. A textbook of translation. - New Jersey, 1988; Nord Ch. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. - Manchester, 2006.

Л.Д. Захарова

SUBTITLING (субтитры) - способ адаптации аудиовизуальных произведений для просмотра в иноязычной среде.

Для переводоведения представляют интерес так называемые «внутрикадровые» титры, т.е. внутрикадровые титры (субтитры), использующиеся при демонстрации аудиовизуальных произведений (чаще фильмов, так как при показе мультфильмов такая практика не распространена из-за особенностей целевой аудитории) на иностранных языках, выпускаемых без дублирования (см. DUBBING).

Субтитры часто выступают как ориентиры при просмотре в кино, как правило, субтитры располагаются внизу кадра. По сравнению с оригинальными репликами субтитры обычно короче, информация в них подается более сжато.

В настоящее время фильмы с субтитрами пользуются во всем мире повышенным спросом, так как позволяют слышать оригинальную речь актеров.

Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville, Maryland, 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendrickx P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton; N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication: (NATO Conference Series) / Ed. by GentzlerЕ., SinaikoH.W. - N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A Survey. - Arlington, VA, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., DC, 1982; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker М. - L.; N.Y., 1998; Seleskovich D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., D.C., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting. Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. -L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

TARGET LANGUAGE (язык цели, язык перевода) - язык, на который осуществляется перевод.

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М. Б. Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.