Научная статья на тему 'INTERPRETIVE APPROACH IN TRANSLATION (интерпретирующий перевод, интерпретативный перевод)'

INTERPRETIVE APPROACH IN TRANSLATION (интерпретирующий перевод, интерпретативный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «INTERPRETIVE APPROACH IN TRANSLATION (интерпретирующий перевод, интерпретативный перевод)»

предусматривает устное оформление и также предполагает восприятие на слух.

Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendricks P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton; N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication / Ed. by Gentzler Е., Sinaiko H.W. -N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. -Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. -Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. -Wash., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

INTERPRETIVE APPROACH IN TRANSLATION (интерпретирующий перевод, интерпретативный перевод) - вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе.

Данный термин, соотносимый в англоязычной традиции с термином interpretative approach, описывает теорию и практику перевода, известную также под именем theory of 8еше. Данный подход принят в среде переводчиков и преподавателей перевода,

принадлежащих к т.н. ESIT group, именуемых также Парижской школой перевода. Базовое учебное заведение, готовящее переводчиков в этой парадигме, - это Ecole Supérieure d'Interprétariat et de Traduction (Paris).

Подход, терминологически именуемый Interpretive approach in (of) translation, возник в конце 60-х годов ХХ в. на базе исследований устного последовательного и устного синхронного перевода (конференц-перевода) (см. CONFERENCE INTERPRETING). Затем полученный опыт был распространен на письменный перевод нехудожественных текстов (или т.н. прагматических текстов), а также на процесс подготовки письменных и устных переводчиков. Теоретическую основу данной переводческой теории и практики составляет идея Д. Селескович о необходимости разграничения лингвистического значения и невербального смысла, который соотносится с процессом перевода, состоящего из трех этапов: интерпретации, или истолкования смысла текста, девербализации и переформулирования (Seleskovitch, 1978).

В англоязычной традиции термин Interpretive approach принято отграничивать от термина interpretative approach, который обозначает семантический метод перевода, предполагающий высокую степень адекватности за счет совершенного знания культуры переводимого текста и лишь поверхностного учета культуры читателя переводного текста. Это прямо противоположно установкам «парижской школы», которая делает акцент на полученном тексте перевода, предназначенного для читателя (слушателя), на его понятности и адекватности ожиданиям воспринимающей культуры с точки зрения норм языка, идиоматики, выполняемых коммуникативных функций и пр.

В англоязычной традиции оба названных подхода отграничиваются, в свою очередь, от т.н. ontological approach to translation. Данный термин описывает переводческую практику, в которой делается упор на субъективное восприятие и понимание текста, особая роль отводится интуиции переводчика при интерпретации и истолковании смысла текста.

Библиогр.: Hewson L., Martin J. Redefining translation: The variational approach. - L.; N.Y., 1991; De liste J. L'analyse du discours comme méthode de traduction. - Ottawa, 1980; Newmark P. About translation. - Clevedon, 1991; Lederer M. La traduction aujourd'hui. -P., 1994; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Seleskovitch D. Interpreting for interna-

ls

tional conferences: Problems of languages and communication. -Wash., 1978.

В.Н. Базылев

INTERPRETIVE APPROACH OF TRANSLATION (интерпретирующий перевод, интерпретативный перевод) - см. INTERPRETIVE APPROACH IN TRANSLATION

INTERSEMIOTIC TRANSLATION (межсемиотический перевод) - интерпретация вербальных знаков посредством знаков других знаковых систем, в частности невербальных знаковых систем, таких как кино, музыка, живопись и др.

Термин ввел русско-американский лингвист Роман Якобсон наряду с внутриязыковым переводом (см. INTRALINGUAL TRANSLATION), который представляет собой интерпретацию вербальных знаков с помощью других знаков того же языка, и межъязыковым переводом (см. INTERLINGUAL TRANSLATION), который понимается как собственно перевод (см. TRANSLATION PROPER) и является интерпретацией вербальных знаков посредством какого-либо другого языка (Jakobson, 1959, p. 233). Особое внимание уделяется межсемиотическому переводу в рамках перевода рекламных материалов, поскольку он позволяет эффективно локализовать рекламное сообщение, напр. переводчик может заменить визуальный элемент исходного текста новым элементом, который компенсирует неизбежные при переводе потери значения в вербальных компонентах текста. Также переводчик может создать полностью новый текст вокруг визуального элемента для преодоления культурных различий (Baker, 2001, p. 8). Библиогр.: Hatim В., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L.; N.Y.., 2005; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brow er R.A. - Cambridge (Mass.), 1959. - P. 232-239; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

Н.В. Корюкина

INTERTEMPORAL TRANSLATION (диахронический перевод) -перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.