Данный подход к переводу не следует путать с подходом, который в англоязычной традиции получил название interpretive approach of translation (см. INTERPRETIVE APPROACH OF TRANSLATION).
Библиогр.: Hewson L., Martin J. Redefining translation: The interpretive approach of translation: Variational approach. - L.; N.Y., 1991; Deliste J. L'Analyse du discours comme méthode de traduction. - Ottawa, 1980; Newmark P. About translation. - Clevedon, 1991; Lederer M. La traduction aujourd'hui. - P., 1994; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed.by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., 1978.
В.Н. Базылев
INTERPRETATIVE APPROACH OF TRANSLATION (интерпретирующий перевод, интерпретативный перевод) - см. INTERPRETATIVE APPROACH IN TRANSLATION
INTERPRETING (устный перевод) - вид перевода, противопоставленный письменному (см. TRANSLATION) на основе психолингвистической классификации.
В отличие от российской классификации в западноевропейской традиции принята следующая классификация видов устного перевода. Во-первых, распространено деление переводов на конференц-перевод (см. CONFERENCE INTERPRETING) и перевод переговоров, или линейный перевод (см. LIAISON INTERPRETING). В качестве подтипов конференц-перевода выделяют синхронный перевод (см. SIMULTANOUS INTERPRETING) и последовательный перевод (см. CONSECUTIVE INTERPRETING). Переводу переговоров либо противопоставляют перевод-сопровождение (см. ESCORT INTERPRETING) и перевод в социальной сфере (см. COMMUNITY INTERPRETING), либо считают эти виды перевода идентичными друг другу. Последний вид перевода также называется некоторыми авторами двусторонним, культурологическим, диалоговым, контактным, а также общественным. В отличие от перевода в социальной сфере, при котором роли участников асимметричны (врач / пациент, судья / подсудимый, социальный работник / беженец), перевод переговоров предполагает, что переводчик работает с коммуникантами, находящимися в равных партнерских
отношениях. Практическое применение имеют такие подвиды устного перевода, как медиаперевод (см. MEDIA INTERPRETING), перевод на язык жестов (см. SIGNED LANGUAGE INTERPRETING), перевод с листа (см. SIGHT TRANSLATION), судебный (см. COURT INTERPRETING), юридический перевод, или перевод в системе права (см. LEGAL INTERPRETING), и медицинский перевод (см. HEALTH INTERPRETING). Под «переводом-сопровождением» (вид линейного перевода) понимают межъязыковое и межкультурное посредничество в бытовых ситуациях зарубежных поездок, медиа-перевод - перевод в средствах массовой информации; телефонный перевод - перевод телефонных переговоров и т.д.
В российских классификациях доминирует таксономия по способу совершения перевода (последовательно, шепотом, без записи, с опорой на текст и т.п.), а в зарубежных таксономических системах первостепенное внимание уделяется переводческим функциям и обстоятельствам (на конференциях, во время зарубежных поездок, в суде и т.п.).
Вторая классификация видов перевода - по направлению языковых комбинаций (см. DIRECTION OF TRANSLATION, DIRECTIONALITY). В рамках этой классификации перевод может быть: односторонним, т.е. выполняться в одном направлении (на родной или иностранный язык) при переводе монологических публичных выступлений (лекций, докладов, презентаций и т.п.), и двусторонним, что предусматривает переключение с одного языка на другой при переводе диалогических высказываний и дискуссий (переговоры, интервью, допросы, беседы и т.п.).
При одностороннем переводе переводчик чаще работает на родном языке, он не контролирует поток речи оратора. Число вариаций речевых регистров и социальных ролей при одностороннем переводе минимально. Переводя диалогическую речь в режиме двустороннего перевода, переводчик активно использует оба рабочих языка, он имеет возможность вклиниться в поток речи говорящего, задав вопрос или уточнив информацию.
Третья классификация видов перевода получила название «инструментальной классификации», поскольку в ее основе лежит принцип осуществления переводческой деятельности. В рамках этой классификации перевод подразделяется на тот, который осуществляется без каких-либо технических средств (например, нашептывание) (см. CHUCHOTAGE), и перевод, который осуществляется с использованием каких-либо технических средств
(например, синхронный перевод в кабине) (см. SIMULTANEOUS INTERPRETING).
Четвертая классификация видов перевода основывается на временном принципе, т.е. времени соотнесения перевода с исходным сообщением. В рамках этой классификации выделяют два основных вида устного перевода: синхронный (см. SIMULTANEOUS INTERPRETING) и последовательный (см. CONSECUTIVE INTERPRETING).
Синхронный перевод по форме осуществления перевода делится на следующие подвиды: 1) собственно синхронный перевод с использованием технических средств, при котором переводчик сидит в специальной звукоизоляционной кабине, воспринимает через наушники речь оратора, находящегося в зале, затем произносит перевод в микрофон; 2) синхронный перевод с переносным устройством - то же, что собственно синхронный перевод, однако переводчик находится в зале, у него есть микрофон, иногда наушники; 3) перевод с листа, осуществляемый одновременно с прочтением исходного текста; 4) «нашептывание», предусматривающее, что переводчик синхронно переводит исходное сообщение на ухо клиента; 5) синхронный перевод на язык жестов, в ходе которого переводчик передает сообщение в визуально-жестовой форме (для глухих реципиентов) (см. SINGED-LANGUAGE INTERPRETING); 6) синхронный перевод кинотекста, предполагающий перевод реплик героев с опорой на монтажные листы и зрительный ряд (см. DUBBING, SUBTITLING).
Последовательный перевод также имеет подвиды: 1) собственно последовательный перевод с записью, предполагающий ведение записи в процессе восприятия исходного сообщения и порождение перевода на основе данных записей после окончания большого фрагмента речи; 2) абзацно-фразовый перевод, осуществляемый без записи по небольшим фрагментам во время пауз оратора.
В зависимости от объема переводимого сообщения внутри последовательного перевода выделяют: 1) полный последовательный перевод (см. FULL TRANSLATION), передающий все детали исходного сообщения; 2) сокращенный последовательный перевод (см. PARTIAL TRANSLATION), в ходе которого переводчик передает только основные идеи исходного сообщения.
Все разновидности устного перевода объединяет следующее:
1) исходное сообщение предполагает слуховое восприятие;
2) исходное и переводное сообщения предполагают не фиксированную на письме, т.е. устную, форму; 3) переводное сообщение
предусматривает устное оформление и также предполагает восприятие на слух.
Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendricks P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton; N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication / Ed. by Gentzler Е., Sinaiko H.W. -N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. -Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. -Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. -Wash., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.
М.Б. Раренко
INTERPRETIVE APPROACH IN TRANSLATION (интерпретирующий перевод, интерпретативный перевод) - вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе.
Данный термин, соотносимый в англоязычной традиции с термином interpretative approach, описывает теорию и практику перевода, известную также под именем theory of 8еше. Данный подход принят в среде переводчиков и преподавателей перевода,