EHÖ^Horp.: Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Jakobson R. Selected writings. - The Hague; P., 1959. - Vol. 2. - P. 260266; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. -L.; N.Y., 2001; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980.
B.H. Ea3binee
INTERPRETATION (интерпретация, толкование) - объяснение, истолкование.
Нередко в процессе перевода переводчику приходится выступать в качестве интерпретатора намерений говорящего. Понятие «interpretation» не следует смешивать с понятием «interpreting» (см. INTERPRETING), хотя многие исследователи перевода настаивают на том, что любой перевод уже является в той или мной степени интерпретацией (см. также TRANSLATION TASK). Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Laviosa S. The corpus-based approach. - Montréal, 1998; Nida E.A. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. - Leiden, 1964; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L., 2001.
М.Б. Раренко
INTERPRETER (устный переводчик) - переводчик устных текстов.
В английской традиции принято разграничивать понятия «устный переводчик» и «письменный переводчик» (см. INTERPRETING, TRANSLATION).
Библиогр.: Catford J.С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L., 2001.
М.Б. Раренко
INTERPRETATIVE APPROACH IN TRANSLATION (интерпре-тативный перевод) - семантический метод перевода, предполагающий высокую степень адекватности за счет совершенного знания культуры переводимого текста и лишь поверхностного учета культуры читателя переводного текста.
Данный подход к переводу не следует путать с подходом, который в англоязычной традиции получил название interpretive approach of translation (см. INTERPRETIVE APPROACH OF TRANSLATION).
Библиогр.: Hewson L., Martin J. Redefining translation: The interpretive approach of translation: Variational approach. - L.; N.Y., 1991; Deliste J. L'Analyse du discours comme méthode de traduction. - Ottawa, 1980; Newmark P. About translation. - Clevedon, 1991; Lederer M. La traduction aujourd'hui. - P., 1994; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed.by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., 1978.
В.Н. Базылев
INTERPRETATIVE APPROACH OF TRANSLATION (интерпретирующий перевод, интерпретативный перевод) - см. INTERPRETATIVE APPROACH IN TRANSLATION
INTERPRETING (устный перевод) - вид перевода, противопоставленный письменному (см. TRANSLATION) на основе психолингвистической классификации.
В отличие от российской классификации в западноевропейской традиции принята следующая классификация видов устного перевода. Во-первых, распространено деление переводов на конференц-перевод (см. CONFERENCE INTERPRETING) и перевод переговоров, или линейный перевод (см. LIAISON INTERPRETING). В качестве подтипов конференц-перевода выделяют синхронный перевод (см. SIMULTANOUS INTERPRETING) и последовательный перевод (см. CONSECUTIVE INTERPRETING). Переводу переговоров либо противопоставляют перевод-сопровождение (см. ESCORT INTERPRETING) и перевод в социальной сфере (см. COMMUNITY INTERPRETING), либо считают эти виды перевода идентичными друг другу. Последний вид перевода также называется некоторыми авторами двусторонним, культурологическим, диалоговым, контактным, а также общественным. В отличие от перевода в социальной сфере, при котором роли участников асимметричны (врач / пациент, судья / подсудимый, социальный работник / беженец), перевод переговоров предполагает, что переводчик работает с коммуникантами, находящимися в равных партнерских