INTERLINGUAL TRANSLATION (межъязыковой перевод, интерпретация вербальных знаков одного языка посредством вербальных знаков какого-либо другого языка) - см. INTERLINGUISTIC TRANSLATION, TRANSLATION PROPER
INTERLINGUISTIC TRANSLATION (межъязыковое перевыражение) - вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, осуществляемый за счет интерпретация вербального (языкового) знака переводного языка за счет языкового знака другого языка (переводящего языка).
Во второй половине ХХ в. в англоязычной традиции изучение перевода приобретает междисциплинарный характер с позиций интертекстуальности и межкультурной коммуникации. В связи с этим становится очевидно, что изучение перевода требует обращения к такой дисциплине, как семиотика, в т.ч. семиотика структурная и семиотика интерпретативная.
В 1959 г. Р. Якобсон предлагает дифференцировать три типа перевода, отталкиваясь от семиотической парадигмы: intralinguistic translation, interlinguistic translation, intersemiotic translation (см. INTRALINGUISTIC TRANSLATION, INTERSEMIOTIC TRANSLATION). Предложенная Р. Якобсоном дифференциация была основана на идеях Ч. Пирса о трех способах интерпретации языкового знака. В терминологической серии Р. Якобсона это означало следующее: intralinguistic translation (= rewording) - это интерпретация вербального (языкового) знака за счет иных языковых знаков того же языка; interlinguistic translation (= translation proper) - это интерпретация вербального (языкового) знака за счет языкового знака другого языка; intersemiotic translation (transmutation) - это интерпретация вербального (языкового) знака за счет невербальных знаковых систем.
Позднее, познакомившись с идеями Ю. Лотмана о различии языка как первичной моделирующей системы и культуры как системы вторичной в англоязычной переводческой традиции, возобладает подход, согласно которому вместо триады для моделирования перевода приложима диада - два типа перевода: intrasemiotic (intralinguistic + interlinguistic) translation и intersemiotic translation.
Далее в англоязычной традиции был поставлен знак равенства между терминами intralinguistic translation и paraphrase ^м. PARAPHRASE).
EHÖ^Horp.: Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Jakobson R. Selected writings. - The Hague; P., 1959. - Vol. 2. - P. 260266; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. -L.; N.Y., 2001; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980.
B.H. Ea3binee
INTERPRETATION (интерпретация, толкование) - объяснение, истолкование.
Нередко в процессе перевода переводчику приходится выступать в качестве интерпретатора намерений говорящего. Понятие «interpretation» не следует смешивать с понятием «interpreting» (см. INTERPRETING), хотя многие исследователи перевода настаивают на том, что любой перевод уже является в той или мной степени интерпретацией (см. также TRANSLATION TASK). Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Laviosa S. The corpus-based approach. - Montréal, 1998; Nida E.A. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. - Leiden, 1964; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L., 2001.
М.Б. Раренко
INTERPRETER (устный переводчик) - переводчик устных текстов.
В английской традиции принято разграничивать понятия «устный переводчик» и «письменный переводчик» (см. INTERPRETING, TRANSLATION).
Библиогр.: Catford J.С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L., 2001.
М.Б. Раренко
INTERPRETATIVE APPROACH IN TRANSLATION (интерпре-тативный перевод) - семантический метод перевода, предполагающий высокую степень адекватности за счет совершенного знания культуры переводимого текста и лишь поверхностного учета культуры читателя переводного текста.