Научная статья на тему 'TRANSLATABILITY (переводимость) '

TRANSLATABILITY (переводимость) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATABILITY (переводимость) »

которая обозначает объект действительности, являющийся единственным в своем роде или формирующий свое обозначение в языке перевода. В настоящее время этот способ перевода имен собственных становится предпочтительным, нежели транслитерация (см. TRANSLITERATION, TRANSLITERATING). Возможно, это связано с тем, что в западных культурах уже давно сложилась традиция обозначать имена в той форме, в какой они приняты в языке оригинала. Следует также отметить, что в языках, использующих латинский алфавит, имена собственные, как правило, не изменяют своего написания.

Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TRANSFORMATION (трансформация, от лат. transformatio -преображение, transformare - превращать, преобразовать, переводить) - переводческое преобразование; межъязыковое преобразование, требующее перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровнях.

См. также EQUIVALENCE, COMPENSATION, DISPLACED COMPENSATION.

Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TRANSLATABILITY (переводимость) - переводческая концепция, в основе которой лежит убежденность в том, что перевод принципиально возможен.

В основе любой теории перевода лежит убеждение в том, что перевод принципиально возможен, однако не стоит подменять термин «переводимость» понятием «абсолютной переводимости». Скорее, когда говорят о «переводимости», имеют в виду «относительную переводимость». Задача перевода заключается в том, чтобы средствами иного языка передать текст, т.е. в процессе перевода должен получиться текст, эквивалентный исходному (см. TRANSLATION TASK).

Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными для перевода считают произведения художественной литературы, где необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника (см. LITERARY TRANSLATION). Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TRANSLATED WORK (переводное, или переведенное, произведение) - произведение, полученное в результате перевода с одного языка на другой.

Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М. Б. Раренко

TRANSLATING AS MODELLING (перевод как моделирование) - см. MODELS OF TRANSLATION

TRANSLATION (перевод) - вид языкового посредничества, в результате которого первичный (оригинальный) текст (см. ORIGINAL WORK, SOURCE TEXT) подвергается перекодированию; результат такого перекодирования.

Р. Якобсон ввел понятие «перевод» как одно из основополагающих в семиотике и предложил различать: 1) внутриязыковой перевод (см. INTRALINGUAL TRANSLATION) - интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языка;

2) межъязыковой перевод (см. INTERLINGUAL TRANSLATION) -интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка;

3) межсемиотический перевод (см. INTERSEMIOTIC TRANSLATION) - интерпретация вербальных знаков посредством знаков других знаковых систем.

Как вид языкового посредничества перевод качественно неоднороден: известны различные виды, типы, методы и способы порождения текста перевода. Конституирующим признаком перевода следует признать его эквивалентность относительно первичного текста. Однако все разновидности перевода отличает то, что все они

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.