Под рангом Дж.К. Кэтфорд понимает единицы грамматики или фонологии, которые действуют по принципу иерархии, т.е. единицы высшего ранга состоят из единиц меньшего ранга. В качестве иллюстрации данного явления Кэтфорд приводит следующий пример: предложение является единицей более высокого ранга, чем элементарное предложение, а элементарное предложение, в свою очередь, состоит из нескольких групп, при этом элементарное предложение является единицей более высокого ранга, чем группа.
При общем переводе грамматика и лексика языка-источника заменяются эквивалентными грамматикой и лексикой языка-цели. Более точно общий перевод можно определить как замену грамматики и лексики языка-источника эквивалентными грамматикой и лексикой языка-цели с логически вытекающей заменой фонологии / графологии языка-источника (не-эквивалентными) фонологией / графологией языка-цели (Catford, 1965).
Общему переводу Дж.К. Кэтфордом противопоставляется перевод со связанным рангом (см. RANK-BOUND TRANSLATION). Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
TRAINING OF TRANSLATORS (подготовка переводчиков) -мероприятия, проводимые в целях подготовки профессиональных переводчиков (см. PROFESSIONAL TRANSLATORS). Библиогр.: Translation and translators, an international directory and guide /Ed. by Congrat-Butler S. - N.Y., 1979.
М.Б. Раренко
TRANSCRIPTION OF THE ORIGINAL (транскрипция оригинала/ оригинального текста) - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода, когда фонеме исходного языка найдено соответствие в фонемном составе другого.
С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звуко-подражающие слова, экзотизмы, реалии, названия газет и журналов, фирм, предприятий, пароходов, гостиниц, т.е. такая лексика,
которая обозначает объект действительности, являющийся единственным в своем роде или формирующий свое обозначение в языке перевода. В настоящее время этот способ перевода имен собственных становится предпочтительным, нежели транслитерация (см. TRANSLITERATION, TRANSLITERATING). Возможно, это связано с тем, что в западных культурах уже давно сложилась традиция обозначать имена в той форме, в какой они приняты в языке оригинала. Следует также отметить, что в языках, использующих латинский алфавит, имена собственные, как правило, не изменяют своего написания.
Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
TRANSFORMATION (трансформация, от лат. transformatio -преображение, transformare - превращать, преобразовать, переводить) - переводческое преобразование; межъязыковое преобразование, требующее перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровнях.
См. также EQUIVALENCE, COMPENSATION, DISPLACED COMPENSATION.
Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
TRANSLATABILITY (переводимость) - переводческая концепция, в основе которой лежит убежденность в том, что перевод принципиально возможен.
В основе любой теории перевода лежит убеждение в том, что перевод принципиально возможен, однако не стоит подменять термин «переводимость» понятием «абсолютной переводимости». Скорее, когда говорят о «переводимости», имеют в виду «относительную переводимость». Задача перевода заключается в том, чтобы средствами иного языка передать текст, т.е. в процессе перевода должен получиться текст, эквивалентный исходному (см. TRANSLATION TASK).