Научная статья на тему 'TOTAL TRANSLATION (общий перевод, тотальный перевод, перевод с несвязанным рангом)'

TOTAL TRANSLATION (общий перевод, тотальный перевод, перевод с несвязанным рангом) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TOTAL TRANSLATION (общий перевод, тотальный перевод, перевод с несвязанным рангом)»

Тематические смещения в переводе возникают как следствие недостатков денотатов, а также предпочтения коннотации в ущерб денотации. В отдельных случаях могут трактоваться как переводческая ошибка (см. TRANSLATION ERROR). Понятие введено А. Поповичем в связи с разработкой теории художественного перевода.

Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Nida E.A. Language, structure and translation. - L., 1975; Nida E.A. Toward science of translating. -Leiden, 1964; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. -Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N. Y., 2001.

М.Б. Раренко

THEORETICAL MODELS (теоретические модели) - см. MODELS OF TRANSLATION

THEORY OF SENSE (теория смысла) - см. INTERPRETIVE APPROACH IN TRANSLATION

THEORY OF TRANSLATION (теория перевода) - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода с самых разных точек зрения: основные этапы его становления и развития, его теоретические основы, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной формах.

Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Translation and translators, an international directory and guide / Ed. by Congrat-Butler S. - N.Y., 1979.

М.Б. Раренко

TOTAL TRANSLATION (общий перевод, тотальный перевод, перевод с несвязанным рангом) - разновидность перевода, в котором отбор эквивалентов языка-цели не ограничен одним или несколькими рангами в иерархии грамматических единиц (Catford, 1965).

Под рангом Дж.К. Кэтфорд понимает единицы грамматики или фонологии, которые действуют по принципу иерархии, т.е. единицы высшего ранга состоят из единиц меньшего ранга. В качестве иллюстрации данного явления Кэтфорд приводит следующий пример: предложение является единицей более высокого ранга, чем элементарное предложение, а элементарное предложение, в свою очередь, состоит из нескольких групп, при этом элементарное предложение является единицей более высокого ранга, чем группа.

При общем переводе грамматика и лексика языка-источника заменяются эквивалентными грамматикой и лексикой языка-цели. Более точно общий перевод можно определить как замену грамматики и лексики языка-источника эквивалентными грамматикой и лексикой языка-цели с логически вытекающей заменой фонологии / графологии языка-источника (не-эквивалентными) фонологией / графологией языка-цели (Catford, 1965).

Общему переводу Дж.К. Кэтфордом противопоставляется перевод со связанным рангом (см. RANK-BOUND TRANSLATION). Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TRAINING OF TRANSLATORS (подготовка переводчиков) -мероприятия, проводимые в целях подготовки профессиональных переводчиков (см. PROFESSIONAL TRANSLATORS). Библиогр.: Translation and translators, an international directory and guide /Ed. by Congrat-Butler S. - N.Y., 1979.

М.Б. Раренко

TRANSCRIPTION OF THE ORIGINAL (транскрипция оригинала/ оригинального текста) - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода, когда фонеме исходного языка найдено соответствие в фонемном составе другого.

С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звуко-подражающие слова, экзотизмы, реалии, названия газет и журналов, фирм, предприятий, пароходов, гостиниц, т.е. такая лексика,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.