Научная статья на тему 'TRAINING OF TRANSLATORS (подготовка переводчиков)'

TRAINING OF TRANSLATORS (подготовка переводчиков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
17
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRAINING OF TRANSLATORS (подготовка переводчиков)»

Под рангом Дж.К. Кэтфорд понимает единицы грамматики или фонологии, которые действуют по принципу иерархии, т.е. единицы высшего ранга состоят из единиц меньшего ранга. В качестве иллюстрации данного явления Кэтфорд приводит следующий пример: предложение является единицей более высокого ранга, чем элементарное предложение, а элементарное предложение, в свою очередь, состоит из нескольких групп, при этом элементарное предложение является единицей более высокого ранга, чем группа.

При общем переводе грамматика и лексика языка-источника заменяются эквивалентными грамматикой и лексикой языка-цели. Более точно общий перевод можно определить как замену грамматики и лексики языка-источника эквивалентными грамматикой и лексикой языка-цели с логически вытекающей заменой фонологии / графологии языка-источника (не-эквивалентными) фонологией / графологией языка-цели (Catford, 1965).

Общему переводу Дж.К. Кэтфордом противопоставляется перевод со связанным рангом (см. RANK-BOUND TRANSLATION). Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TRAINING OF TRANSLATORS (подготовка переводчиков) -мероприятия, проводимые в целях подготовки профессиональных переводчиков (см. PROFESSIONAL TRANSLATORS). Библиогр.: Translation and translators, an international directory and guide /Ed. by Congrat-Butler S. - N.Y., 1979.

М.Б. Раренко

TRANSCRIPTION OF THE ORIGINAL (транскрипция оригинала/ оригинального текста) - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода, когда фонеме исходного языка найдено соответствие в фонемном составе другого.

С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звуко-подражающие слова, экзотизмы, реалии, названия газет и журналов, фирм, предприятий, пароходов, гостиниц, т.е. такая лексика,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.