Научная статья на тему 'PHONOLOGICAL TRANSLATION (фонологический перевод) '

PHONOLOGICAL TRANSLATION (фонологический перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «PHONOLOGICAL TRANSLATION (фонологический перевод) »

дчиков. В первом случае созданный специалистом частичный перевод может явиться первым этапом в подготовке итогового варианта переводного текста, также он может выступать в роли образца, в том числе и рекламного образца, представляющего как сам исходный текст, так и квалификацию исполнителя перевода. В истории переводческой деятельности к частичному переводу прибегали довольно часто по следующим причинам: недоступность для переводчика целого текста, высокая трудоемкость перевода (перевод с древних и мертвых языков); слишком большой объем исходного текста, с переводом которого нельзя было справиться в одиночку, поэтому переводчики переводили только наиболее яркие фрагменты текста, чтобы передать его содержание в основном. В современном мире к частичному переводу прибегают, когда необходимо быстро передать основное содержание значительного по объему текста, и в этом случае данный вид переводного текста сближается с рабочим переводом, или когда коммерческая тайна, охрана авторских прав препятствует полному переводу, тогда передается содержание отдельных фрагментов текста; нередко частичный перевод осуществляется в ознакомительных и рекламных целях. Partial translation - одна из наиболее эффективных форм подготовки профессиональных переводчиков, особенно в области специального перевода, когда необходим тренинг в сфере перевода многообразных жанров письменной речи.

Partial translation как особый вид перевода был выделен Кэт-фордом (Catford, 1965) по критерию степени перевода (the extent of translation) и противопоставлен полному переводу (см. FULL TRANSLATION), по другим критериям он противопоставлен таким видам, как rank-bound translation, unbounded translation и др. (см. RANK-BOUND TRANSLATION, UNBOUNDED TRANSLATION). Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Nida E.A. Language, structure and translation. - L., 1975; Nida E.A. Toward science of translating. -Leiden, 1964; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. -L.; N.Y., 2001.

Л.Д. Захарова, М.Б. Раренко

PHONOLOGICAL TRANSLATION (фонологический перевод) -вид перевода, ограниченный, неполный (частичный) перевод, при выполнении которого фонология языка-источника заменяется эквивалентной фонологией языка-цели.

Понятие фонологического перевода подробно исследует в своей работе Дж.К. Кэтфорд. Фонологический перевод имеет значительные ограничения в использовании, поскольку в основе переводного эквивалента при фонологическом переводе лежит отношение фонологических единиц языка-источника и языка-цели к одной и той же звуковой субстанции. Дж.К. Кэтфорд приводит пример фонологического перевода с английского языка на греческий слова had /haed/ - /xent/. Английскому звуку h (глухой, глубокий (глоттальный), вокалически настроенный, фрикативный) соответствует греческий x (глухой, глубокий (дорсальный), вокалически настроенный, фрикативный), английскому ae (самый низкий, передний, вокоид) соответствует греческий e (самый низкий, передний, вокоид), а d (апикальный, звонкий, смычный) - nt (апикальный, звонкий носовой, смычный).

При фонологическом переводе следует различать формальное соответствие и переводную эквивалентность. Установить переводные эквиваленты между фонологическими системами разных языков возможно, если рассмотреть признаки звуков одного языка и признаки звуков другого языка, которые оказываются относительно друг друга максимально приближенными. Дж.К. Кэтфорд приводит переводные соответствия между английским языком и японским: p - pu, 1э - ra, to - to, ni - ni, v- bu. Значительные различия объясняются большими различиями между фонологическими системами этих языков.

Фонологический перевод используется актерами и имитаторами, копирующими иностранное или диалектное произношение. Частным случаем фонологического перевода можно считать акцент говорящего на иностранном языке (используется термин «фонологическая (фонетическая) интерференция», т.е. перенос родной фонологии в иностранный язык). В отдельных случаях возможен частичный фонологический перевод, который влияет на грамматический, лексический перевод, поскольку выбор переводных эквивалентов на этих формализованных уровнях отчасти определяется требованием, чтобы их фонологические экспоненты были переводными эквивалентами фонологических элементов в языке-источнике, например при дубляже фильмов, а также при переводе поэтических произведений, когда в языке-цели выбираются максимально близкие элементы фонологическим элементам языка-источника.

Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contem-

porary literary theory: approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

POETRY TRANSLATION (поэтический перевод, перевод поэзии) - художественный перевод поэтических произведений (поэзии) по правилам стихосложения.

В англоязычной переводческой традиции принято выделять перевод поэзии из общей проблематики литературного (художественного) перевода в связи со специфическими трудностями, с которыми сталкивается переводчик.

В настоящее время в англоязычной переводческой традиции представлены два направления перевода поэзии: прагматическое (практическое) и теоретическое. Прагматическое направление представлено практикующими переводчиками. Лингвисты представляют второе направление и занимаются преимущественно разработкой моделей поэтического перевода.

Лингвистический подход в настоящее время сводится к попыткам исчислить или описать те процессы, которые могут быть отрефлектированы на основе изучения осуществленных поэтических переводов. В настоящее время англоязычная переводческая традиция оперирует моделью кодирования и декодирования текста переводчиком за счет механизмов переноса (transfer mechanism); различает семь стратегий перевода поэтических текстов; пользуется моделью поэтического перевода, включающую процедуры сравнения текстов (заимствованные из лингвистики текста) и процедуры понимания (заимствованные из библиопсихологии, учитывающие закономерности восприятия текста читателем). Популярностью пользуется также модель, включающая три этапа освоения поэтического текста при перевода: этап понимания (включающий анализ синтаксического уровня), этап интерпретации (включающий последовательное освоение содержания-смысла), этап создания нового текста на языке перевода (в результате чего новый текст начинает восприниматься как артефакт, естественно воспринимаемый культурой).

Популярностью среди англоязычных переводчиков пользуются практически ориентированные теории, исчисляющие наиболее адекватные для англоязычной культуры способы работы с источником при поэтическом переводе: миметический (mimetic) (под-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.