гическую оппозицию взамен традиционной: rank-bounded-translation / unbounded-translation (см. RANK-BOUNDED TRANSLATION, UNBOUNDED TRANSLATION). Первый термин объединяет практику, ориентированную на последовательный посегментный (пофрагментный, поморфемный) перевод любой протяженности: от морфемы до текста. Второй термин означает практику, в которой последовательная фрагментарность языка не учитывается вообще. При этом внутри техники unbounded-translation вновь парадоксально предлагается различать буквальный и свободный (вольный) перевод (literal / free - translation), первый из которых предполагает неразличение уровней лексического и грамматического, а второй -уровней синтаксического и текстового. Данный метод перевода обычно противопоставляется «верному», «точному» переводу (пословному или буквальному).
Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. - L., 1965; Dryden J. Preface to Ovid's epistles: Transl. by several hands // Dryden J. Of dramatic poesy and other critical essays / Ed. by Watson G. - L., 1962. - Vol. 1. - P. 268-273; Robinson D. The translator's turn. - Baltimore; L., 1991; Robinson D. Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche. - Manchester, 1997; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. - L., 1992.
В.Н. Базылев, Е.В. Поздеева
FREEDOM IN TRANSLATION (свобода в переводе) - см. FREE TRANSLATION
FULL TRANSLATION (полный перевод) - перевод, передающий оригинал в полном объеме.
Согласно Дж.К. Кэтфорду, при полном переводе элементы языка-источника и языка-цели имеют совпадающие значения, а их контекстуальные значения включают отношение к определенным признакам ситуации (Catford, 1965). Целью при полном переводе является отобрать эквиваленты языка-цели не с «тем же значением», что и у элементов языка-источника, но с самым большим совпадением ситуационного диапазона.
Данный вид перевода противопоставлен ограниченному переводу (см. RESTRICTED TRANSLATION).
См. также GRAPHOLOGICAL TRANSLATION.
Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. - L., 1965; Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation. - Leiden, 1982; Robinson D. Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche. - Manchester, 1997; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. -L., 1992; VenutiL. The translator's invisibility. -L.; N.Y., 1995.
М.Б. Раренко
FULLY AUTOMATIC MACHINE TRANSLATION (FAMT) (полностью автоматизированный машинный перевод) - см. COMPUTER-AIDED TRANSLATION
FUNCTIONAL APPROACH TO TRANSLATION (коммуникативно ориентированный перевод, функционально ориентированный перевод, функционально адекватный перевод) - см. COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION
FUNCTIONAL EQUIVALENCE (функциональная эквивалентность) - тип эквивалентности (см. EQUIVALENCE), соответствующий определенной переводческой стратегии, а именно такой, при которой переводчик стремится передать в ПТ наиболее важные с точки зрения информации и прагматики восприятия характеристики ИТ.
При этом, как утверждает Дж. Хаус, переводчик ориентируется на ситуационные / контекстуальные параметры ИТ (situational dimensions), определяющие его сущностные (смысловые, коммуникативно-прагматические, стилистические, жанровые) особенности и роль этого текста в ИТ-культуре. Трансляция именно этих параметров делает текст функционально эквивалентным в переводе (House, 1977; House, 2006; Newman, 1994).
Данное понятие стоит в ряду таких, как Dynamic equivalence (см. DYNAMIC EQUIVALENCE); Pragmatic equivalence (см. PRAGMATIC EQUIVALENCE); Textual equivalence (см. TEXTUAL EQUIVALENCE). Все они обозначают принципы перевода, позволяющие переводчику перераспределять «кванты» эквивалентности между единицами и фрагментами на протяжении текста, не ограничиваясь обязательным соответствием на уровне отдельных лексических единиц и грамматических структур. Этот принцип, таким образом,