Научная статья на тему 'UNBOUNDED TRANSLATION (несвязанный, свободный перевод)'

UNBOUNDED TRANSLATION (несвязанный, свободный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «UNBOUNDED TRANSLATION (несвязанный, свободный перевод)»

лентности, включая в него сходство между потоками информации, передаваемой ИТ и ПТ, и связующей роли элементов ИТ и ИТ, которые они играют в этих текстах, и называет оба этих фактора взятых вместе текстовой эквивалентностью. Ньюман (Newman, 1994) подчеркивает, что не все параметры в переводе релевантны в каждой конкретной ситуации и переводчик должен решать, какому из них отдать предпочтение, устанавливая таким образом функциональное эквивалентное соответствие (см. также: Neubert, 1994). Каде (Kade, 1968) и другие авторы, которые изучают лексическую эквивалентность, особенно в области терминологии (Arntz, 1993; Hann, 1992), объединяют качественную характеристику с количественной. Классифицируя отношения эквивалентности, они исходят из того, что может существовать одно соответствие в переводном языке для передачи выражения языка-оригинала, т.е. соотношение одно к одному (см. ONE-TO-ONE EQUIVALENCE), или несколько соответствий (см. ONE-TO-MANY EQUIVALENCE), а также соответствие, которое частично передает значение выражения в исходном языке (см. ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE) или отсутствие такого соответствия (см. NIL EQUIVALENCE). Библиогр.: Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992. - Vol. 1: Concept specification; Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. - Leipzig,1968; Koller W. Equivalence in translation theory // Readings in translation theory. - Helsinki, 1989. - P. 99-104; Neubert A. Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies: An interdisciplin. - Amsterdam; Philadelphia, 1994. - P. 411-420. Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford; N.Y.,1994. - P. 4694-4700; NidaE.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964.

О.К. Клименко

UNBOUNDED TRANSLATION (несвязанный, свободный перевод) - способ перевода, в котором единицы одного уровня языка могут быть переведены единицами другого, чаще всего более высокого уровня, а также подход к переводу, при котором допускается переводить единицы одного уровня единицами другого уровня.

Данный вид перевода был выделен Кэтфордом ^atford, 1965) и противопоставлен такому виду, как rank-bound translation (см. RANK-BOUND TRANSLATION), который можно рассматривать как буквальный перевод, в котором каждая значимая единица текста (слово, морфема, словосочетание) должна переводиться с помощью эквивалента того же уровня. Unbounded translation, как следует из его определения, передает содержание исходного текста собственными средствами, используя разнотипные соответствия и различного рода замены, широко использует различного рода трансформации. Для того чтобы рассматривать какой-либо перевод как unbounded translation, совершенно не обязательно считать, что в нем могут использоваться только разнотипные соответствия и разноуровневые эквиваленты. Кэтфорд отмечал, что и буквальный, и свободный переводы есть разновидности unbounded translation («literal and free are sub-categories of unbounded translation») и что использование единиц более высокого ранга чаще всего проявляется на уровне более высоком, на уровне предложения и абзаца (Catford, 1965).

Как уже было сказано выше, unbounded translation противопоставлен в дихотомическом плане rank-bound translation, помимо этого он находится в сложных оппозитивных отношениях с другими, выделенными ученым видами перевода, такими как partial translation - full translation, total translation - restricted translation, которые характеризуют переводы на основе совершенно различных оснований (см. PARTIAL TRANSLATION, FULL TRANSATION, TOTAL TRANSLATION, RESTRICTED TRANSLATION). Библиогр.: BakerM. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applies linguistics. - L., 1965; Robinson D. Literal translation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 125-128.

Л.Д. Захарова

UNIT OF TRANSLATION (единица перевода) - минимальная единица, подлежащая переводу (см. TRANSLATION, INTERPRETING), а также единица переводческой эквивалентности, т.е. единица ИЯ (см. SOURCE LANGUAGE), имеющая эквивалент в тексте ПЯ (см. TARGET LANGUAGE); минимальная языковая единица текста оригинала, переводимая как одно целое в том смысле, что в тексте перевода нельзя обнаружить единиц ПЯ,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.