Научная статья на тему 'FUNCTIONAL EQUIVALENCE (функциональная эквивалентность)'

FUNCTIONAL EQUIVALENCE (функциональная эквивалентность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
234
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «FUNCTIONAL EQUIVALENCE (функциональная эквивалентность)»

См. также GRAPHOLOGICAL TRANSLATION.

Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. - L., 1965; Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation. - Leiden, 1982; Robinson D. Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche. - Manchester, 1997; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. -L., 1992; VenutiL. The translator's invisibility. -L.; N.Y., 1995.

М.Б. Раренко

FULLY AUTOMATIC MACHINE TRANSLATION (FAMT) (полностью автоматизированный машинный перевод) - см. COMPUTER-AIDED TRANSLATION

FUNCTIONAL APPROACH TO TRANSLATION (коммуникативно ориентированный перевод, функционально ориентированный перевод, функционально адекватный перевод) - см. COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION

FUNCTIONAL EQUIVALENCE (функциональная эквивалентность) - тип эквивалентности (см. EQUIVALENCE), соответствующий определенной переводческой стратегии, а именно такой, при которой переводчик стремится передать в ПТ наиболее важные с точки зрения информации и прагматики восприятия характеристики ИТ.

При этом, как утверждает Дж. Хаус, переводчик ориентируется на ситуационные / контекстуальные параметры ИТ (situational dimensions), определяющие его сущностные (смысловые, коммуникативно-прагматические, стилистические, жанровые) особенности и роль этого текста в ИТ-культуре. Трансляция именно этих параметров делает текст функционально эквивалентным в переводе (House, 1977; House, 2006; Newman, 1994).

Данное понятие стоит в ряду таких, как Dynamic equivalence (см. DYNAMIC EQUIVALENCE); Pragmatic equivalence (см. PRAGMATIC EQUIVALENCE); Textual equivalence (см. TEXTUAL EQUIVALENCE). Все они обозначают принципы перевода, позволяющие переводчику перераспределять «кванты» эквивалентности между единицами и фрагментами на протяжении текста, не ограничиваясь обязательным соответствием на уровне отдельных лексических единиц и грамматических структур. Этот принцип, таким образом,

противостоит подходу, обозначаемому понятием Formal equivalence (см. FORMAL EQUIVALENCE) и стремящемуся к сохранению соответствия между отдельными единицами ПТ и ИТ, по возможности и уровневого соответствия.

В фокусе внимания при данном принципе перевода находится предложение или отрезок текста, т.е. те вербальные единицы, которые выражают мысль (unit of thought). Подчеркивается также роль идиом, особенно при переводе текстов определенных жанров, таких как художественные произведения, Библия, другие тексты, для которых существенно сохранение в ПЯ эмоционального воздействия. Идиомы концентрируют в себе экспрессивные и культурно значимые смыслы, поэтому при выборе соответствия идиоме особенно важно находить выражения, оказывающие на носителей ПЯ сходный эффект через образные, эмотивные и культурно мотивированные компоненты семантики (Neufeld).

Исследователи отмечают, что принцип функциональной эквивалентности постоянно ставит переводчика перед выбором: не все элементы ИТ одинаково релевантны для трансляции его смысла в ПТ , поэтому переводчик каждый раз должен решать, каким именно единицам содержания и формы следует отдать предпочтение для достижения функциональной эквивалентности в данной ситуации перевода (Routledge encyclopedia, 2001).

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; House J. A model for translation quality assessment. - Tübingen, 1977; House J. Text and context in translation // J. of pragmatics. - Amsterdam, 2006. - Vol. 38. - P. 338-358; Neufeld H. Comparing versions: Formal a. functional equivalence. -Mode of access: http: // www .participatory study series. com/ version-comp.php; Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford, 1994. - P. 4694-4700.

Е.О. Опарина

FUNCTIONALIST TRADITION IN TRANSLATION (функциона-листский подход в переводе, функциональный подход в переводе) -см. FUNCTIONAL APPROACH TO TRANSLATION, FUNCTIONAL EQUIVALENT, DYNAMIC EQUIVALENCE, STYLISTIC EQUIVALENCE, EQUIVALENT EFFECT, FUNCTIONALLY ADEQUATE TEXT

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.