Научная статья на тему 'EQUIVALENCE (эквивалентность) '

EQUIVALENCE (эквивалентность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «EQUIVALENCE (эквивалентность) »

EDUCATIONAL INTERPRETING (перевод в системе образования) - один из видов коммунального перевода (см. COMMUNITY INTERPRETING).

Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow. - Binghamton, 1990; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Language interpreting and communication. - L.; N.Y., 1978; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendrickx P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Longley P.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. - Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., 1978; Se-leskovich D., Lederer M. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Tow ell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

EQUIVALENCE (эквивалентность) - это одно из важнейших, центральных понятий современного переводоведения, от понимания которого зависит понимание многих других понятий, а также и концептуальный подход к переводческой деятельности.

Если исходить из общего понимания эквивалентности, то это тип отношений между двумя объектами (в нашем случае между текстом ИЯ и текстом ПЯ), позволяющий утверждать их идентичность друг другу или, говоря иными словами, несомненное, стопроцентное сходство, если проанализировать значение данного термина в переводоведении, то equivalence можно рассматривать в двух основных значениях: 1) отношения между текстом ИЯ и тек-

стом ПЯ, позволяющие констатировать их смысловую близость; 2) основная цель перевода, заключающаяся в максимально полной передаче содержания оригинала и достижения смысловой общности содержания оригинала и перевода. Наряду с эквивалентностью текстов можно говорить и об эквивалентности отдельных единиц, как эквивалентности единиц языка в сравнительно-типологическом аспекте, так и эквивалентности единиц речи, составляющих высказывание или текст.

Рассуждая об эквивалентности текстов, мы сразу же сталкиваемся с основным противоречием (Kenny, 1995), связанным с этим понятием, которое вытекает из понимания процесса перевода, его целей и связано с такими филологическими отраслями, как герменевтика и теория текста, а также теорией восприятия текста. Крайние точки зрения, согласно которым не только перевод, но даже эквивалентное восприятие текста реципиентом принципиально невозможны, не могут рассматриваться в переводоведении как основополагающие, так как они исключают основные целевые установки перевода. В связи с этим в настоящее время эквивалентность может рассматриваться как 1) отношения смыслового тождества между текстами ИЯ и ПЯ и 2) отношения максимально достижимого тождества между текстами ИЯ и ПЯ, а также достижение этих отношений. Д. Кенни (Kenny, 1995) утверждает прямую зависимость терминов «перевод» и «эквивалентность», отмечая значительное количество попыток определить «перевод» через «эквивалентность» и «эквивалентность» через «перевод», в результате чего сформировался замкнутый круг.

Возникновение отношений эквивалентности между единицами различных уровней разных языков основывается на общности человеческого опыта, на значительных совпадениях в картине мира носителей различных языков. Однако национальная специфичность картин мира объясняет и многие случаи отсутствия эквивалентности или случаи частичной, неполной эквивалентности. Установление, изучение и описание эквивалентных единиц неразрывно связано с изучением семантики языковых значений, а также условий их реализации в речи. Это привело многих исследователей к последовательному разграничению собственно языковых соответствий (formal correspondence) и речевых эквивалентов (textual equivalence), реализующихся в определенном контекстуальном окружении (Catford, 1965; Koller, 1989). Говоря об эквивалентности текстов, также следует определенным образом ограничить данное представление на основании существования различных уровней

восприятия текста. Так, в российском переводоведении говорят о коммуникативной, функциональной, прагматической и семантической эквивалентности. Ведущей в этой иерархии является коммуникативная эквивалентность, связанная с представлениями о тождественном коммуникативном эффекте, который оказывают на реципиентов - носителей языка тексты ИЯ и ПЯ. Полная коммуникативная эквивалентность достижима лишь тогда, когда есть функциональная, прагматическая и семантическая эквивалентность. Наряду с этой точкой зрения широко представлено мнение о приоритете семантической эквивалентности текстов. Под семантической эквивалентностью текста понимают максимально возможную передачу смысла текста ИЯ, который складывается не только из смысловых пропозиций текста, но и жанровой формы, стилистических свойств, а также возможных коннотаций и приращенных смыслов. Ж. Вине и Ж. Дарбельне (Vinay, Darbelne, 1995) утверждают, что основной способ достижения эквивалентности - это использование регулярных межъязыковых соответствий, однако сами признают, что в случае перевода прецедентных текстов более эффективным способом передачи смысла являются замены и различного рода семантические трансформации. О семиотической эквивалентности писал в своих работах Р. Якобсон, представлявший перевод как процесс перекодирования (декодирования и кодирования) информации. В исследованиях Найды и Тэйбера (Nida, Taber, 1982) противопоставляется формальная эквивалентность, которая достигается в результате использования регулярных межъязыковых соответствий, и динамическая (т.е. речевая) эквивалентность, которая предполагает использование различного рода трансформаций. В исследованиях М. Бейкер (Baker, 1992) приводится довольно подробная классификация различного рода трансформаций, с помощью которых может достигаться эквивалентность текстов ИЯ и ПЯ.

Изучение эквивалентности привело исследователей к разработке нескольких типологий и к утверждению оснований выделить несколько типов эквивалентных отношений в зависимости от уровня отношений единиц перевода (уровень морфем, слов, словосочетаний и предложений) или типа информации (денотативная, коннотативная, прагматическая). Так, Коллер (Koller, 1989) выделяет референциальную, или денотативную, эквивалентность (referential, or denotative equivalence), когда слова ИЯ и ПЯ представляют в речи один и тот же объект окружающего мира; коннотативную эквивалентность (connotative equivalence), когда единицы ИЯ и

единицы ПЯ вызывают те же или сходные ассоциации у их носителей; контекстуальную эквивалентность (text-normative equivalence), когда единицы ИЯ и единицы ПЯ по преимуществу употребляются в одинаковом или сходном контекстном окружении; прагматическую эквивалентность (pragmatic equivalence), когда единицы ИЯ и единицы ПЯ вызывают те же или сходные эмоции у носителей языка; формальную эквивалентность (см. FORMAL EQUIVALENCE), когда слова ИЯ и слова ПЯ характеризуются фонетическим или орфографическим сходством (Koller, 1989, p. 100-104). Найда и Тэйбер (Nida, Taber, 1982, p. 200) выделяют два типа эквивалентности на основе доминирующего способа достижения: динамическую эквивалентность, которую определяют как тождество воздействия на реципиентов - носителей ИЯ и ПЯ, и формальную эквивалентность, получаемую в результате использования в переводе регулярных межъязыковых соответствий. М. Бейкер (Baker, 1992) выделяет текстуальную эквивалентность (textual equivalence), под которой она понимает сходство информационных потоков в ИЯ и ПЯ. А. Ньюман (Newman, 1980; Newman, 1994) подчеркивает, что не вся передаваемая информация одинаково релевантна в соответствущей ситуации перевода или в различных контекстуальных условиях, он наделяет переводчика правом решать, какой тип информации должен быть передан в первую очередь, а какая информация может быть опущена или редуцирована; тексты, подвергшиеся такой обработке, он называет функционально эквивалентными и выделяет функциональную эквивалентность (functional equivalence) в особый тип. Создание единой типологии в отечественном языкознании привело к разработке так называемых уровней эквивалентности, которые выделяются на основании описания информационно-уровневой структуры текста.

Существует классификация типов эквивалентности на уровне номинативных единиц, или лексических и лексико-семантических соответствий. Она была представлена в работах Кaде (Kade, 1968), Арнца (Arnz, 1993) и Ханна (Hann, 1992) на основе комплексного учета качественно-количественных сходств и различий в конкретных парах языков. Так, была выделена one-to-one equivalence (см. ONE-TO-ONE EQUIVALENCE), которая может быть установлена между единичными словами (выражениями) двух языков и которую следует определить как лексическую эквивалентность, отношения тождества или высокой степени смысловой близости между единицами разных языков, позволяющие использовать эти единицы в качестве переводческих соответствий во всех возмож-

ных контекстах употребления данного слова. Если в одном языке существует несколько единиц, которые находятся в отношениях смыслового тождества или близости к одной единице другого языка, то такие отношения называются отношениями one-to-many equivalence (см. ONE-TO-MANY EQUIVALENCE). Еще один тип отношений эквивалентности, когда единица одного языка покрывает лишь часть семантики единицы другого языка, называют one-to-part-of-one equivalence (см. ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE). И наконец, отношения двух единиц разных языков, между которыми нет никакого смыслового сходства и оно не может возникнуть ни в каких контекстуальных условиях, называют nil equivalence (см. NIL EQUIVALENCE), т.е. отсутствием эквивалентности, или нулевой эквивалентностью.

Библиогр.: Arntz R. Terminological equivalence and translation. -Amsterdam; Philadelphia, 1993; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brower R.A. - Cambridge, 1959; Kenny D. Equivalence // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Koller W. Equivalence in translation theory. - L., 1989; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. -Amsterdam, 1995. - Vol. 1, N 2. - P. 191-222; Newman A. Mapping translation equivalence. - Leuven, 1980; Newman A. Translation equivalence: Nature //Asher R.E., Simpson J.M.Y. The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford; N.Y., 1994; NidaE.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969; Pym A. European translation studies, une science qui derange, and Why equivalence needn't be a dirty word// TTR: Traduction, terminologie, redaction. -P., 1995. - Vol. 8, N1. - P. 153-176; Pym A. Translation and a text transfer. - Frankfurt a. M., 1992; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Toury G. In search of theory of translation. - Tel Aviv, 1980; Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation: Transl. into Engl. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

Л.Д. Захарова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.