Научная статья на тему 'TYPOLOGIES OF EQUIVALENCE (типы эквивалентности)'

TYPOLOGIES OF EQUIVALENCE (типы эквивалентности) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TYPOLOGIES OF EQUIVALENCE (типы эквивалентности)»

Библиогр.: Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation / Transl. and ed. by Sager J.C., HamelM.-J. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; MolinaL., Albir A.H. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. - Mode of access: http://www.uv.es/tronch/TradEspII/ Trans-Techn-Molina-Hurtado.pdf

М.А. Захарова

TYPES OF INTERPRETING (типы, разновидности устного перевода) - см. INTERPRETING

TYPES OF TRANSLATION (типы перевода) - см. TOTAL TRANSLATION, RESTRICTED TRANSLATION

TYPOLOGIES OF EQUIVALENCE (типы эквивалентности) - характеристика степени переводческой эквивалентности (см. EQUIVALENCE), определяемая в зависимости от того, в каких структурно-семантических единицах и функциональных признаках текста перевода реализуется его соответствие оригиналу.

Данное понятие позволяет дифференцировать характер и степень эквивалентности, которая является центральным понятием в теории перевода. Эквивалентное соответствие обычно устанавливается на той основе, что слова ИТ и ПТ предположительно соотносятся с одной и той же вещью в реальном мире на основе их референциальной или денотативной эквивалентности. Слова ИТ и ПТ могут вызывать одни и те же или похожие ассоциации в уме носителя каждого из двух языков, в этом случае речь идет о коннота-тивной эквивалентности. Если слова ИТ и ПТ используются в одинаковых или похожих контекстах, можно говорить о тексто-нормативной (text-normative) эквивалентности. Слова ИТ и ПТ, оказывающие одинаковое воздействие на читателей, называются прагматическими эквивалентными соответствиями (Koller, 1989) или динамическими эквивалентными соответствиями (Nida, 1964). В том случае, если слова имеют сходные орфографические или фонологические черты, речь идет о формальных эквивалентных соответствиях. Бейкер (Baker, 1992) расширяет понятие эквива-

лентности, включая в него сходство между потоками информации, передаваемой ИТ и ПТ, и связующей роли элементов ИТ и ИТ, которые они играют в этих текстах, и называет оба этих фактора взятых вместе текстовой эквивалентностью. Ньюман (Newman, 1994) подчеркивает, что не все параметры в переводе релевантны в каждой конкретной ситуации и переводчик должен решать, какому из них отдать предпочтение, устанавливая таким образом функциональное эквивалентное соответствие (см. также: Neubert, 1994). Каде (Kade, 1968) и другие авторы, которые изучают лексическую эквивалентность, особенно в области терминологии (Arntz, 1993; Hann, 1992), объединяют качественную характеристику с количественной. Классифицируя отношения эквивалентности, они исходят из того, что может существовать одно соответствие в переводном языке для передачи выражения языка-оригинала, т.е. соотношение одно к одному (см. ONE-TO-ONE EQUIVALENCE), или несколько соответствий (см. ONE-TO-MANY EQUIVALENCE), а также соответствие, которое частично передает значение выражения в исходном языке (см. ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE) или отсутствие такого соответствия (см. NIL EQUIVALENCE). Библиогр.: Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992. - Vol. 1: Concept specification; Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. - Leipzig,1968; Koller W. Equivalence in translation theory // Readings in translation theory. - Helsinki, 1989. - P. 99-104; Neubert A. Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies: An interdisciplin. - Amsterdam; Philadelphia, 1994. - P. 411-420. Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford; N.Y.,1994. - P. 4694-4700; NidaE.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964.

О.К. Клименко

UNBOUNDED TRANSLATION (несвязанный, свободный перевод) - способ перевода, в котором единицы одного уровня языка могут быть переведены единицами другого, чаще всего более высокого уровня, а также подход к переводу, при котором допускается переводить единицы одного уровня единицами другого уровня.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.