Научная статья на тему 'TRANSLATOR INITIATOR (инициатор перевода)'

TRANSLATOR INITIATOR (инициатор перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATOR INITIATOR (инициатор перевода)»

татуировку в виде попугая с расправленными крыльями, а тот, кто работал с одним языком, - попугая со сложенными крыльями.

В настоящее время можно говорить о сложившейся профессиональной этике переводчика. Она включает в себя: моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода. Библиогр.: Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation, Volume 1: Concept specification. - Amsterdam; Philadelphia, 1992; Koller W. Equivalence in translation theory // Readings in translation theory. - Helsinki, 1989. - P. 99-104; Neubert A. Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia, 1994. - P. 411-420; Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford; N.Y., 1994. - P. 4694-4700; Nida E.A. Towards a science of translating. -Leiden, 1964; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stilistics of French and English: A methodology for translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

М.Б. Раренко

TRANSLATOR INITIATOR (инициатор перевода) - человек или группа людей, которым необходим перевод, заказчики перевода.

Часто именно заказчик перевода определяет то, каким будет перевод - полным / сокращенным, адаптированным и т.д. (см. TRANSLATION).

Библиогр.: ArntzR. Terminological equivalence and translation// Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; BakerM. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992. - Vol. 1: Concept specification; Koller W. Equivalence in translation theory // Readings in translation theory. - Helsinki, 1989. - P. 99-104; Neubert A. Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia, 1994. - P. 411420; Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford; N. Y.,1994. - P. 4694-4700; Nida E.A.

Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stilistics of French and English: A methodology for translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

М.Б. Раренко

TRANSLATOR OF FICTION (переводчик художественной литературы) - переводчик, специализирующийся на переводе художественной литературы.

См. также LITERARY TRANSLATION, POETRY TRANSLATION.

Библиогр.: Benjamin W. The task of the translator // The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L., 2000; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TRANSLATOR'S ACTIONS (действия переводчика) - действия переводчика, направленные на выполнение перевода, т.е. достижение эквивалентности между исходным текстом и текстом перевода.

См. также TRANSLATION STRATEGIES, TRANSLATION TASK.

Библиогр.: Benjamin W. The task of the translator// The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L., 2000; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TRANSLATOR'S TASK (задача переводчика) - см. TRANSLATION TASK

TRANSLITERATING (транслитерация) - 1) преобразование текста из одной системы письма в другую; 2) дактилологический перевод.

В современной англоязычной традиции регистрируется в целом недифференцированное употребление терминов Transliteration / Transliterating (см. TRANSLITERATION). В большинстве случаев имеется в виду практика преобразования текста из одной системы (в т. ч. письма) в другую (причем в системном виде). При этом осуществляется «перенос» (mapping) из одной системы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.