Научная статья на тему 'UNIT SHIFTS (смещение, сдвиг единиц, или изменение рангов)'

UNIT SHIFTS (смещение, сдвиг единиц, или изменение рангов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «UNIT SHIFTS (смещение, сдвиг единиц, или изменение рангов)»

воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.

Термин был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне (Vinay, Darbelnet, 1995). Размеры единицы перевода нестабильны и могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Многое в характеристике единицы перевода пока не ясно, хотя часто подчеркивается именно психолингвистический характер единицы перевода. Нередки случаи, когда при переводе одного и того же текста разные переводчики (см. TRANSLATOR, INTERPRETER) в качестве единицы перевода выбирают единицы перевода разного объема. Выделение единицы перевода имеет большое значение для машинного перевода (см. MACHINE TRANSLATION), а также устного перевода (синхронного и последовательного) (см. INTERPRETING).

См. также: EQUIVALENT, EQUIVALENT EFFECT. Библиогр.: Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992. - Vol. 1: Concept specification; Koller W. Equivalence in translation theory// Readings in translation theory. - Helsinki, 1989. - P. 99-104; Neubert A. Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia, 1994. - P. 411-420. Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford; N.Y.,1994. - P. 4694-4700; Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stilistics of French and English: A methodology for translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

М.Б. Раренко

UNIT SHIFTS (смещение, сдвиг единиц, или изменение рангов) -одна из разновидностей категориальных смещений, в основе которой лежит признание того факта, что между языком-источником (см. SOURCE LANGUAGE) и языком-цели (см. TARGET LANGUAGE) существует формальное соответствие; изменение ранга, отход от формального соответствия, при котором переводным эквивалентом какой-либо единицы определенного ранга в языке-источнике являются единицы иного ранга в языке цели.

Понятие было предложено и получило детальную разработку в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967). Смещение единицы происходит при структурных смещениях (см. STRUCTURE SHIFTS), смещениях класса (см. CLASS SHIFTS).

Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

UNTRANSLATABILITY (непереводимость) - свойство текста, написанного на одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом.

Проблема непереводимости имеет долгую историю и уходит корнями в глубокую древность. Выделяют четыре этапа развития идеи «непереводимости». На первом этапе (древнеримская традиция) осознаются трудности перевода, на втором - (философия В. Гумбольдта) формулируются причины непереводимости, на третьем - (неогумбольдтианство) происходят развитие и углубление идеи В. Гумбольдта о принципиальной непереводимости и, наконец, четвертый этап (лингвистика перевода) - это уже критика теории непереводимости и противопоставление ей теории принципиальной переводимости. О невозможности перевода говорили и писали еще в древности. Переводческие воззрения античной эпохи рассматривают как первый этап развития концепции непереводимости. В этот период еще не была сформулирована теория непереводимости, однако уже осознавались трудности перевода. Так, в своем предисловии к переводу «Хроники» Е. Кесарийского св. Иероним отмечал, что трудно, следуя за чужими строчками, ничего не пропустить, и нелегко сделать так, чтобы хорошо сказанное на другом языке сохранило свою красоту в переводе.

Второй этап в развитии идеи непереводимости ознаменовали собой работы В. Гумбольдта. Именно он впервые достаточно определенно высказал мысль о непереводимости оригинального текста. Известно его высказывание о двух подводных камнях, о которые неизбежно должен разбиться переводчик. Нечто среднее между двумя противоположными стратегиями перевода, по его мнению, невозможно. Вслед за В. Гумбольдтом трудности перевода осознает и Ф. Шлейермахер. В его высказываниях о переводе звучат

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.