Научная статья на тему 'STYLISTIC SHIFTS (стилистические смещения, стилистические сдвиги)'

STYLISTIC SHIFTS (стилистические смещения, стилистические сдвиги) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
56
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «STYLISTIC SHIFTS (стилистические смещения, стилистические сдвиги)»

translation. - Leiden, 1969; Toury G. The nature and role of norms in literary translation // The translation studies reader. - L., 1999. -P. 198-211.; Translation, history & culture / Ed. by Bassnett S., Lefe-vere A. - L., 1990; Truffaut L. Problèmes linguistiques de traduction: Alleman-français. Guide de l'étudiant et du practicien. - München, 1983; Venuti L. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. - L.; N.Y., 1998; VenutiL. The translator's inivisibility: A history of translation. - L.;, N.Y., 1995; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stilistics of French and English: A methodology for translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Vinay J.-P., Darbelnet J. Stilistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. - P., 1976.

Н.Н. Трошина

STYLISTIC SHIFTS (стилистические смещения, стилистические сдвиги) - изменения в тексте перевода, в основе которых лежат функциональные несоответствия отдельных элементов оригинала и перевода.

Данное понятие используется в англоязычном переводоведе-нии вслед за А. Поповичем, который разрабатывал теорию художественного перевода. Стилистические смещения, как правило, осуществляются с целью достижения переводчиком эквивалентности переводного текста относительно оригинального текста в общем значении и стиле. Стилистические смещения имеют непосредственное отношение к понятию эквивалентности (см. EQUIVALENCE). По своей природе эти смещения являются индивидуальными (см. INDIVIDUAL SHIFTS) и как обязательными (см. OBLIGATORY SHIFTS), так и факультативными (см. OPTIONAL SHIFTS) смещениями.

Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approachers, scholars, terms. - Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

SUBSTUTION (замена) - установление отношений тождества между единицами ИЯ и ПЯ; акт подбора эквивалентной единицы в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.