Научная статья на тему 'PRAGMATIC EXPLICATIONS (прагматические пояснения)'

PRAGMATIC EXPLICATIONS (прагматические пояснения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «PRAGMATIC EXPLICATIONS (прагматические пояснения)»

ражание форме оригинала), аналоговый (analogical) (поддержание межкультурных соответствий), органический (organic) (использование содержания для создания оригинального произведения), отклоняющийся или не связанный (deviant / extraneous) (новый текст оказывается ни по форме, ни по содержанию не связанным с исходным).

В англоязычной традиции принято также различать поэтов-переводчиков и переводчиков-поэтов (poet-translators / translators-poets).

Библиогр.: Beaugrande R. de. Factors in a theory of poetic translating. - Assen, 1978; Holmes J.S. Translated! Papers on literary translation and translation studies. - The Hague, 1970; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y.; L., 1992; Nida E.A. Toward a science of translation. - Leiden, 1964; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев

POLITICAL TRANSLATION (политический перевод, перевод в сфере политических отношений) - перевод, применяемый в политическом дискурсе.

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

PRAGMATIC EQUIVALENCE (прагматическая эквивалентность) -см. DYNAMIC EQUIVALENCE

PRAGMATIC EXPLICATIONS (прагматические пояснения) -комментарии, пояснения переводчика, включенные в текст перевода, поясняющие какие-либо единицы, опирающиеся на общий фонд знаний носителя ИЯ, например имена собственные (имена исторических и политических деятелей, название рек, сел, городов), упоминание каких-либо фактов, дат, событий.

Впервые о необходимости введения в текст пояснений переводчика заговорили Ж. Вине и Ж. Дарбельне (Vinay, Darbelnet, 1958/1995). Классификация такого рода пояснений была сделана Ю. Найдой (Nida, 1964), который называл их дополнениями (addition) и усилениями (amplification). Блум-Калка (Blum-Kulka,

1986) обратил внимание на то, что нередко пояснений и комментариев требуют грамматические различия в языках, которые нередко актуализируются в тексте ИЯ, в результате чего возникает семантический сдвиг, и которые необходимо каким-либо образом передавать в тексте перевода.

Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; BakerM. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications // Text and technology: In honor of John Sinclair/ Ed. by BakerM., Francis G., Tognini Bonelli E. - Amsterdam, 1996. - P. 233-250; Blum-Kulka Sh. Shifts of cohesion and coherence in translation // Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies / Ed. by House J., Blum-Kulka Sh. - Tubingen, 1986. -P. 17-35; Catford J. C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Doherty M. Text connectors - a reading aid// Babel. - Budapest, 1987. - N 33. - P. 212-217; Klaudy K. Explication // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 103-108; Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969; Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. - P., 1958.

Л.Д. Захарова

PRAGMATICS AND TRANSLATION (прагматика и перевод) -отношение теории перевода и прагматики, воздействия прагматики на ситуацию перевода и текст ПЯ.

Каждый текст характеризуется определенными прагматическими параметрами, которые оказывают серьезное воздействие на его смысловую структуру и архитектонику и требуют адекватной передачи в ПЯ. Принято полагать, что основными прагматическими составляющими текста являются элементы текста, которые эксплицируют отношения между текстом и субъектами коммуникации. Отправитель информации всегда осознает себя как определенный социокультурный тип, исполнитель определенной социальной роли, он адресует создаваемый им текст с определенной целью определенному адресату, образ которого у него ассоциируется с вполне конкретным социокультурным типом; в соответствии с этими (прагматическими) условиями происходит соответствующая обработка информации, результатом которой является определенным образом выстроенный как в плане смысловой и синтаксической

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.