ражание форме оригинала), аналоговый (analogical) (поддержание межкультурных соответствий), органический (organic) (использование содержания для создания оригинального произведения), отклоняющийся или не связанный (deviant / extraneous) (новый текст оказывается ни по форме, ни по содержанию не связанным с исходным).
В англоязычной традиции принято также различать поэтов-переводчиков и переводчиков-поэтов (poet-translators / translators-poets).
Библиогр.: Beaugrande R. de. Factors in a theory of poetic translating. - Assen, 1978; Holmes J.S. Translated! Papers on literary translation and translation studies. - The Hague, 1970; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y.; L., 1992; Nida E.A. Toward a science of translation. - Leiden, 1964; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
В.Н. Базылев
POLITICAL TRANSLATION (политический перевод, перевод в сфере политических отношений) - перевод, применяемый в политическом дискурсе.
Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
PRAGMATIC EQUIVALENCE (прагматическая эквивалентность) -см. DYNAMIC EQUIVALENCE
PRAGMATIC EXPLICATIONS (прагматические пояснения) -комментарии, пояснения переводчика, включенные в текст перевода, поясняющие какие-либо единицы, опирающиеся на общий фонд знаний носителя ИЯ, например имена собственные (имена исторических и политических деятелей, название рек, сел, городов), упоминание каких-либо фактов, дат, событий.
Впервые о необходимости введения в текст пояснений переводчика заговорили Ж. Вине и Ж. Дарбельне (Vinay, Darbelnet, 1958/1995). Классификация такого рода пояснений была сделана Ю. Найдой (Nida, 1964), который называл их дополнениями (addition) и усилениями (amplification). Блум-Калка (Blum-Kulka,
1986) обратил внимание на то, что нередко пояснений и комментариев требуют грамматические различия в языках, которые нередко актуализируются в тексте ИЯ, в результате чего возникает семантический сдвиг, и которые необходимо каким-либо образом передавать в тексте перевода.
Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; BakerM. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications // Text and technology: In honor of John Sinclair/ Ed. by BakerM., Francis G., Tognini Bonelli E. - Amsterdam, 1996. - P. 233-250; Blum-Kulka Sh. Shifts of cohesion and coherence in translation // Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies / Ed. by House J., Blum-Kulka Sh. - Tubingen, 1986. -P. 17-35; Catford J. C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Doherty M. Text connectors - a reading aid// Babel. - Budapest, 1987. - N 33. - P. 212-217; Klaudy K. Explication // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 103-108; Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969; Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. - P., 1958.
Л.Д. Захарова
PRAGMATICS AND TRANSLATION (прагматика и перевод) -отношение теории перевода и прагматики, воздействия прагматики на ситуацию перевода и текст ПЯ.
Каждый текст характеризуется определенными прагматическими параметрами, которые оказывают серьезное воздействие на его смысловую структуру и архитектонику и требуют адекватной передачи в ПЯ. Принято полагать, что основными прагматическими составляющими текста являются элементы текста, которые эксплицируют отношения между текстом и субъектами коммуникации. Отправитель информации всегда осознает себя как определенный социокультурный тип, исполнитель определенной социальной роли, он адресует создаваемый им текст с определенной целью определенному адресату, образ которого у него ассоциируется с вполне конкретным социокультурным типом; в соответствии с этими (прагматическими) условиями происходит соответствующая обработка информации, результатом которой является определенным образом выстроенный как в плане смысловой и синтаксической