1986) обратил внимание на то, что нередко пояснений и комментариев требуют грамматические различия в языках, которые нередко актуализируются в тексте ИЯ, в результате чего возникает семантический сдвиг, и которые необходимо каким-либо образом передавать в тексте перевода.
Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; BakerM. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications // Text and technology: In honor of John Sinclair/ Ed. by BakerM., Francis G., Tognini Bonelli E. - Amsterdam, 1996. - P. 233-250; Blum-Kulka Sh. Shifts of cohesion and coherence in translation // Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies / Ed. by House J., Blum-Kulka Sh. - Tubingen, 1986. -P. 17-35; Catford J. C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Doherty M. Text connectors - a reading aid// Babel. - Budapest, 1987. - N 33. - P. 212-217; Klaudy K. Explication // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 103-108; Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969; Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. - P., 1958.
Л.Д. Захарова
PRAGMATICS AND TRANSLATION (прагматика и перевод) -отношение теории перевода и прагматики, воздействия прагматики на ситуацию перевода и текст ПЯ.
Каждый текст характеризуется определенными прагматическими параметрами, которые оказывают серьезное воздействие на его смысловую структуру и архитектонику и требуют адекватной передачи в ПЯ. Принято полагать, что основными прагматическими составляющими текста являются элементы текста, которые эксплицируют отношения между текстом и субъектами коммуникации. Отправитель информации всегда осознает себя как определенный социокультурный тип, исполнитель определенной социальной роли, он адресует создаваемый им текст с определенной целью определенному адресату, образ которого у него ассоциируется с вполне конкретным социокультурным типом; в соответствии с этими (прагматическими) условиями происходит соответствующая обработка информации, результатом которой является определенным образом выстроенный как в плане смысловой и синтаксической
структуры, так и в плане языкового выражения текст. Блум-Калка (Blum-Kulka, 1981) определяет прагматическую направленность перевода следующим образом: стремление воссоздать все локу-тивные и иллокутивные акты исходного текста в надежде на то, что они будут обладать той же перлокутивной силой. Выражение прагматической информации в переводе, или прагматическая эквивалентность текста, достигается за счет прагматической адаптации текста. Изучением прагматического аспекта переводческой деятельности занимались Бейкер (Baker, 1992), Херви (Hervey, 1998), Хаус (House, 1997). A. Нойберт, исследовавшая в своих работах проблемы перевода прагматической составляющей ИТ, установила связь между жанрово-стилистическими и целевыми характеристиками текста и возможностями адекватного выражения прагматических смыслов (Neubert, 1994). Исследователь заявляет, что существует четыре уровня переводимости прагматического компонента в переводе: высшую переводимость имеют тексты научно-технической литературы; успешной переводимостью обладают информационно-аналитические материалы, созданные по преимуществу для иноязычной аудитории; ограниченной пе-реводимостью обладают тексты художественной литературы; непереводимыми являются тексты, специфично направленные на носителей языка.
Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; Blum-Kulka Sh. The study of translation in view of new developments in discourse analysis: The problem of indirect speech acts // Poetics today. - Durham, 1981. - Vol. 2, N 4. - P. 89-95; Gutt E.A. Translation and relevance. Cognition and context. - Oxford; Manchester, 1991; Harvey K. Translating camp talk - gay identities and cultural transfer // The translator. - Manchester, 1998. - Vol. 4, N 2. - P. 295-320; The translation studies reader. - L.; N.Y., 2000. -P. 446-467; Translation theory and its implementation in the teaching of translating & interpreting / Ed. by Wilss W., Thome G. - Tübingen, 1986; Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. - Harlow, Essex, 1990; Hatim B. Pragmatics // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 204-208; Hervey S. Speech acts and illocutionary function in translation methodology // The pragmatics of translation / Ed. by Hickey L. - Clevedon, 1998. - P. 1-24; House J. Translation quality assessment: A model revisited. - Tübingen, 1997; House J. Politeness and translation // The pragmatics of translation / Ed. by Hickey L. - Clevedon, 1998. - P. 54-71; Mason I. Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence
in screen translation // Babel. The cultural and linguistic barriers between nations / Ed. by Prais H., Kolmel R., Payne J. - Aberdeen, 1998. - P. 13-24.
Л.Д. Захарова
PROFESSIONAL TRANSLATION (профессиональный перевод) - перевод, выполненный переводчиками, которые получили специальное образование и являются специалистами в области перевода.
Профессиональных переводчиков противопоставляют естественным переводчикам (см. NATURAL TRANSLATORS), для которых переводческая деятельность не является профессиональной, чаще всего они билингвы.
Библиогр.: Armstrong N. Translation, linguistics, culture. - L., 2005; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; New-mark P. Approaches to translation. - Oxford; N.Y., 1981; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
PROSE TRANSLATION (перевод прозы) - см. TRANSLATION, POETRY TRANSLATION
PSEUDOTRANSLATION (псевдоперевод) - произведение, созданное на родном для читательской аудитории языке, выдаваемое за произведение, якобы изначально написанное на каком-то ином языке, а затем переведенное.
Строго говоря, псевдопереводное произведение назвать переводом нельзя. Практика выдавать произведение за переведенное с другого языка - литературный прием, довольно часто используемый авторами в разных целях, например для того, чтобы оправдать некоторые мысли и идеи, высказываемые в произведении (из-за цензуры), или же, чтобы придать произведению загадочность и привлечь внимание к нему широкой общественности. Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко