Научная статья на тему 'SOURCE TEXT (ST) (исходный текст)'

SOURCE TEXT (ST) (исходный текст) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SOURCE TEXT (ST) (исходный текст)»

положения скопос-теории, которые касаются статуса текста оригинала и роли переводчика. Согласно скопос-теории, переводчик -это специалист, эксперт, который знает больше, чем другие участники данного коммуникативного акта. Он имеет «право голоса», и его «голос» принимается во внимание. И именно переводчик решает, какую роль должен играть исходный текст в данном (конкретном) процессе перевода. Переводчик получает «задание», в котором исходный текст является только его частью, и этим текстом как «инструментом» переводчик должен воспользоваться для достижения поставленной цели. Авторы теории подчеркивают, что любая цель - это только одна среди нескольких возможных, и поэтому важно понять, что ни один текст не может иметь один «правильный» перевод. Из этого следует, что каждое задание, даваемое переводчику, должно имплицитно или эксплицитно содержать формулировку скопоса, и именно с определения скопоса должен начинаться перевод.

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Vermeer H.J. Scopos and comission in translation studies // The translation studies reader / Ed. by Venuti L. -L.; N.Y., 2003. - P. 221-232.

Н.М. Нестерова

SOURCE LANGUAGE (SL) (исходный язык) - язык, с которого осуществляется перевод, или язык текста, который переведен.

В системе оппозиций понятие source language противопоставлено понятию target language (см. TARGET LANGUAGE) -язык перевода, или переводящий язык, т. е. язык, на который осуществляется перевод.

Библиогр.: BakerM. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. - Harlow; Essex, 1990; Newmark P. A textbook of translation. - New Jersey, 1988; Nida E.A. Towards a science of translating. -Leiden, 1964; Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969.

Л.Д. Захарова

SOURCE TEXT (ST) (исходный текст) - текст, который подвергается переводу, оригинал.

С точки зрения теории перевода source text является уникальным носителем смыслов, транслируемых создателем текста его реципиентам, помимо этого в нем представлена прагматическая и социокультурная информация, обладающая национальной спецификой и в силу этого являющаяся непереводимой. Исходный текст имеет уровневую структуру, которая определяется как в собственно лингвистическом плане, на основе выделения в тексте значимых единиц языка - морфем, слов, словосочетаний, синтаксических конструкций, так и в содержательном плане, на основе классификации представленной в нем информации - предметно-логической, ситуативной, волюнтативной, экспрессивно-оценочной, прагматической. Каждый уровень исходного текста (ИТ) передается в переводном тексте собственными средствами и приемами. В ситуации перевода source text противопоставлен переводному тексту (см. TARGET TEXT).

Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Harvey K. Translating camp talk -gay identities and cultural transfer // The translator. - Manchester, 1998. - Vol. 4, N 2. - P. 295-320; Hatim B. Discourse // Text linguistics in the training of interpreters // Translation theory and its implementation in the teaching of translating & interpreting / Ed. by Wilss W., Thome G. - Tübingen, 1986. - P. 45-78; Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. - Harlow, Essex, 1990; Newmark P. A textbook of translation. - New Jersey, 1988; Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969.

Л.Д. Захарова

SOURCE-TO-SOURCE TRANSLATION (внутриязыковой перевод) - понятие, заимствованное современной теорией перевода из современных информационных технологий, где оно означает перевод текста команд из одного кода (языка программирования) в другой. По аналогии с указанным выше данный термин стал использоваться в компьютерной лингвистике и теории машинного перевода как перевод текста из одного стилевого регистра в другой или перефразирование с помощью синонимических средств языка. Понятие source-to-source translation используется при разработке совершенных систем машинного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.