С точки зрения теории перевода source text является уникальным носителем смыслов, транслируемых создателем текста его реципиентам, помимо этого в нем представлена прагматическая и социокультурная информация, обладающая национальной спецификой и в силу этого являющаяся непереводимой. Исходный текст имеет уровневую структуру, которая определяется как в собственно лингвистическом плане, на основе выделения в тексте значимых единиц языка - морфем, слов, словосочетаний, синтаксических конструкций, так и в содержательном плане, на основе классификации представленной в нем информации - предметно-логической, ситуативной, волюнтативной, экспрессивно-оценочной, прагматической. Каждый уровень исходного текста (ИТ) передается в переводном тексте собственными средствами и приемами. В ситуации перевода source text противопоставлен переводному тексту (см. TARGET TEXT).
Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Harvey K. Translating camp talk -gay identities and cultural transfer // The translator. - Manchester, 1998. - Vol. 4, N 2. - P. 295-320; Hatim B. Discourse // Text linguistics in the training of interpreters // Translation theory and its implementation in the teaching of translating & interpreting / Ed. by Wilss W., Thome G. - Tübingen, 1986. - P. 45-78; Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. - Harlow, Essex, 1990; Newmark P. A textbook of translation. - New Jersey, 1988; Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969.
Л.Д. Захарова
SOURCE-TO-SOURCE TRANSLATION (внутриязыковой перевод) - понятие, заимствованное современной теорией перевода из современных информационных технологий, где оно означает перевод текста команд из одного кода (языка программирования) в другой. По аналогии с указанным выше данный термин стал использоваться в компьютерной лингвистике и теории машинного перевода как перевод текста из одного стилевого регистра в другой или перефразирование с помощью синонимических средств языка. Понятие source-to-source translation используется при разработке совершенных систем машинного перевода.
Библиогр.: Darwish A. Towards a theory of constraints in translation. - Mode of access: http://www.translocutions.com/translation/ constraints _0.1.pdf; Scott D., Strachey Ch. Toward a mathematical semantics for computer languages / Oxford programming research group technical monograph // PRG. - N 6. - P. 171-187; Stoy J.E. Denotational semantics: The Scott-Strachey approach to programming language semantics. - Cambridge; Massachusetts, 1977.
Л.Д. Захарова
SPOKEN LANGUAGE (букв. «говорящий язык») - звуковой язык, используемый для общения между людьми, противопоставляется языку жестов (см. SIGNED LANGUAGE).
В отличие от языка жестов значения в языке звуков передаются посредством звукового оформления. Переводчик воспринимает сообщение на слух и передает его заказчику перевода в звуковой форме, при этом в отличие от сурдопереводчика (см. SIGN LANGUAGE INTERPRETERS, SIGNED LANGUAGE INTERPRETING) переводчику нет необходимости находиться в визуальном контакте с целевой аудиторией.
Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville, Maryland, 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendrickx P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton, N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication: (NATO Conference Series) / Ed. by Gentzler Е., Sinaiko H.W. - N.Y.; L., 1978; Longley P.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A Survey. - Arlington, VA, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., DC, 1982; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker М. - L.; N.Y., 1998; Seleskovich D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., D.C., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V.