Библиогр.: Darwish A. Towards a theory of constraints in translation. - Mode of access: http://www.translocutions.com/translation/ constraints _0.1.pdf; Scott D., Strachey Ch. Toward a mathematical semantics for computer languages / Oxford programming research group technical monograph // PRG. - N 6. - P. 171-187; Stoy J.E. Denotational semantics: The Scott-Strachey approach to programming language semantics. - Cambridge; Massachusetts, 1977.
Л.Д. Захарова
SPOKEN LANGUAGE (букв. «говорящий язык») - звуковой язык, используемый для общения между людьми, противопоставляется языку жестов (см. SIGNED LANGUAGE).
В отличие от языка жестов значения в языке звуков передаются посредством звукового оформления. Переводчик воспринимает сообщение на слух и передает его заказчику перевода в звуковой форме, при этом в отличие от сурдопереводчика (см. SIGN LANGUAGE INTERPRETERS, SIGNED LANGUAGE INTERPRETING) переводчику нет необходимости находиться в визуальном контакте с целевой аудиторией.
Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville, Maryland, 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendrickx P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton, N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication: (NATO Conference Series) / Ed. by Gentzler Е., Sinaiko H.W. - N.Y.; L., 1978; Longley P.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A Survey. - Arlington, VA, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., DC, 1982; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker М. - L.; N.Y., 1998; Seleskovich D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., D.C., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V.
Conference interpreting. Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. -L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.
М.Б. Раренко
STAGES OF TRANSLATION (этапы процесса перевода) - стадии переводческого процесса, характеризующиеся действиями переводчика определенного типа.
Существует несколько типологий этапов процесса перевода. Одна из наиболее известных принадлежит Р. Блаю (Bly, 1983, p. 23) и касается в большей степени поэтического перевода, чем прозаического. Р. Блай выделяет следующие этапы перевода. Переводчик должен: 1) сделать дословный перевод стихотворения; 2) раскрыть значение слов и фраз так, чтобы они были правильно поняты читателем; 3) написать стихотворение так, чтобы оно звучало как можно лучше на английском языке (в данном случае переводном языке);
4) перевести стихотворение на американский английский или разговорный английский, с тем чтобы оно носило живой характер;
5) убедиться, что стихотворение близко к оригиналу и не утратило передаваемого им настроения; 6) обратить внимание на звучание; 7) попросить носителя языка оценить перевод; 8) написать окончательный вариант перевода и внести последние поправки. Подход Д. Фелстинера (Felstiner, 2009) является более частным и демонстрирует путь подготовки себя к предстоящей напряженной работе. K. Лэндерс (Landers, 2001) выделяет в процессе перевода прозы восемь этапов. Переводчик должен: 1) прочитать ИТ по крайней мере дважды, так как ни один перевод не может иметь успеха без погружения в ИТ; 2) определить авторский голос, что будет влиять в процессе перевода на выбор каждого слова и перемену тональности при переходе от одной части текста к другой; 3) сделать первый черновой вариант перевода, отмечая проблемные места, обращая внимание на этом этапе больше на содержание текста, чем на гладкость повествования; 4) проконсультироваться с образованным носителем языка для прояснения неясных моментов, в особо сложных случаях посоветоваться с автором; 5) снова прочитать рукопись, обращая внимание на фразеологические обороты, гладкость и естественность повествования; 6) попросить высокообразованного носителя языка, предпочтительно не знающего ИТ, прочитать рукопись и отметить шероховатости и не имеющие