Научная статья на тему 'SIMULTANEOUS INTERPRETING (синхронный перевод)'

SIMULTANEOUS INTERPRETING (синхронный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SIMULTANEOUS INTERPRETING (синхронный перевод)»

тельствуют о стилистическом упрощении (Ьау^а-ВгайИ^'аке, 1996; Blum-Kulka, Levenston, 1983; Toury, 1995). Библиогр.: Baker M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications // Text and technology: In honour of John Baker // Ed. by Baker M., Francis G., Tognini-Bonelli E. - Amsterdam; Philadelphia, 1993; Blum-Kulka S., Levenston E.A. Universals of lexical simplification // Strategies in interlanguage communication / Ed. by Faerch C., Casper G. - L.; N.Y., 1983; Blum-Kulka S. Shifts in cohesion and coherence in translation //House J., Blum-Kulka S. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. - Tübingen, 1986; Laviosa-Braithwaite S. Comparable corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation // Practical applications in language corpora / Ed. by Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. - Lódz, 1996. - P. 153-163; Laviosa S. Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. - Amsterdam; N.Y., 2002; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Vanderauwera R. Dutch novels translated into English: The transformation of a «minority» literature. - Amsterdam; Atlantic Highlands; N.J., 1985.

М.А. Захарова

SIMULTANEOUS AUTO-TRANSLATION (синхронный автоперевод) - см. AUTO-TRANSLATION.

SIMULTANEOUS INTERPRETING (синхронный перевод) -одна из разновидностей устного перевода (см. INTERPRETING), подтип конференц-перевода (см. CONFERENCE INTERPRETING).

Simultaneous interpreting = Simultaneous translation

Синхронный перевод используется чаще всего на международных конференциях, осуществляется одновременно с восприятием на слух, а также иногда зрительно «с листа» (см. SIGHT TRANSLATION). Особенностью работы переводчика-синхрониста является то, что он работает в специальной, изолированной от аудитории кабине, а целевая аудитория получает его перевод через наушники.

Синхронный перевод как разновидность устного перевода появился в ХХ в., изобретение самого принципа синхронного перевода приписывается американскому бизнесмену Эдварду Файлену,

который вместе с электротехником Гордоном Финлеем и при поддержке Томаса Уотсона, руководителя фирмы IBM (International Bureau Machines), придумал систему «Файлен-Финлей Ай-Би-Эм», состоящую из телефона, двух микрофонов, проводов и наушников. Впервые синхронный перевод был применен на конференции в Женеве в 1927 г. организацией ILO (International Labor Office). Тогда синхронный перевод был осуществлен «с листа» (см. SIGHT TRANSLATION) - переводчики заранее смогли подготовить свои переводы, получив тексты речей. В 1930 г. аналогичная техника была выпущена фирмой «Сименс/Гальске» в Берлине, а в 1935 г. в Ленинграде, на XV Международной конференции психологов, речь И.С. Павлова переводилась синхронно сразу на три языка: немецкий, французский и английский. На протяжении 30-х годов XX в. синхронный перевод активно применяется на конференциях, международных встречах и в средствах массовой информации. В 1934 г. переводчик Андрэ Каминкер перевел в синхронном режиме речь А. Гитлера на партийном съезде в Мюнхене на французском радио. До конца Второй мировой войны синхронный перевод не использовался широко из-за дорогого оборудования. Применение синхронного перевода на Нюрнбергском процессе (20 ноября 1945 г. - 1 октября 1946 г.) способствовало его быстрому распространению. Здесь синхронный перевод использовался не только в целях общения суда с обвиняемыми, но и для общения судей между собой во время судебных заседаний. Перевод велся одновременно на немецкий, английский, французский и русский языки. Было сформировано три команды по 12 переводчиков, которые работали посменно; в каждой кабине находилось по три переводчика, которые переводили на какой-либо один язык с трех остальных. Тогда каждый переводчик переводил только на свой родной язык, а в настоящее время применяется так называемый «двусторонний перевод», когда перевод осуществляется в обе стороны - с языка А на язык Б и с языка Б на язык А - часто одним и тем же переводчиком (см. DIRECTION OF TRANSLATION). Официальным требованием к ораторам было говорить не слишком быстро: не более 60 слов в минуту. Осенью 1947 г. переводчики ООН впервые начали работать в синхронном режиме.

Первые исследования по синхронному переводу появились в конце 60-х годов. К особенностям синхронного перевода относят: 1) необходимость осуществлять перевод не только до окончания сообщения, но и, как правило, до завершения отдельного высказывания; 2) использование аппаратуры, изолирующей синхрониста

от других участников акта коммуникации (в отличие от последовательного перевода, в ходе которого устанавливаются межличностные отношения переводчика и основных участников коммуникативного акта).

Разновидностью синхронного перевода является сурдоперевод (см. SIGNED LANGUAGE INTERPRETING).

Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville, Maryland, 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendrickx P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton, N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication: (NATO Conference Series) / Ed. by GentzlerЕ., SinaikoH.W. - N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. - Arlington, VA, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., DC, 1982; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker М. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., D.C., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting. Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. -L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

SIMULTANEOUS TRANSLATION (синхронный перевод) - см. SIMULTANEOUS INTERPRETING

SINGLE LANGUAGE INTERPRETING (внутриязыковой перевод) - см. INTRALINGUISTIC TRANSLATION

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.