Научная статья на тему 'SIMPLIFICATION (упрощение)'

SIMPLIFICATION (упрощение) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SIMPLIFICATION (упрощение)»

Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville, Maryland, 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendrickx P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton, N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication: (NATO Conference Series) / Ed. by GentzlerЕ., SinaikoH.W. - N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A Survey. - Arlington, VA, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., DC, 1982; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by BakerМ. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., D.C., 1978; Seleskovich D., Lederer M. Teaching Conference Interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting. Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. -Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

SIMPLIFICATION (упрощение) - одна из четырех переводческих универсалий / стратегий: упрощение, пояснение, нормализация и сближение (Baker, 1993).

Упрощение - это стремление переводчиков сделать текст проще и удобнее для прочтения на ПЯ. Различают три типа упрощения: лексическое, синтаксическое и стилистическое. Одно из первых эмпирических исследований использования приема упрощения в переводах было предпринято в 1983 г. (Blum-Kulka, Levenston, 1983). Они определили лексическое упрощение как «процесс и/или результат перевода с использованием меньшего количества слов» (Blum-Kulka, Levenston, 1983, p. 119). Авторы выделяют пять главных стратегий упрощения, среди них основные: 1) лексические и куль-

турные различия между ИЯ и ПЯ; 2) приверженность переводчика реалиям ИЯ; 3) предназначение перевода. Первая стратегия - упрощенный перевод гипонимов ИЯ, что объясняется существованием семантических лакун в ПЯ. Например, евр. А1шош (человек, имя которого неизвестно) не имеет эквивалента в английском языке и поэтому переводится гиперонимом «человек» (man). Вторая стратегия - приблизительный перевод понятия ИЯ выражением, которое не несет всю полноту его значений в ПЯ из-за культурных различий. Например, евр. Hupa (свадебный балдахин) имеет определенные религиозные и культурные ассоциации, которые теряются при переводе на английском языке (canopy). Третья стратегия используется, когда для удобства прочтения в ПЯ избираются более частотные синонимы слов ИЯ, а не их точные эквиваленты. Например, в библейском переводе stayed используется вместо remained, happened вместо chanced, chains вместо fetters. Хотя, по мнению другого исследователя (Laviosa, 2002), данный случай нельзя рассматривать как переводческую универсалию, так как упрощение здесь используется как стратегия при переводе определенного типа текста, предназначенного для массового чтения (Laviosa, 2002). Изучив 50 английских переводов голландских романов, исследователи приходят к выводу о том, что современные разговорные и общепринятые синонимы ПЯ употребляются вместо слов официального, книжного стиля в ИЯ (Vanderauwera, 1985). Четвертая стратегия - приписывание всех функций лексемы ИЯ предполагаемому эквиваленту в ПЯ. И последняя, пятая, стратегия - перефразирование слов ИЯ, которые имеют особые культурные коннотации, объясняется существованием культурных лакун. Например, при замене евр. «micvah» англ. «gooddeed» теряются дополнительные значения этого слова: «религиозная заповедь», «долг». Исследователи считают, что выделенные ими пять стратегий упрощения встречаются в следующих контекстах: письменная и устная речь изучающих ИЯ как иностранный, речь преподавателей и носителей языка при общении с не-носителями языка, адаптированных изданиях для изучающих ИЯ как иностранный (Blum-Kulka, Levenston, 1983). Самые распространенные формы синтаксического упрощения: разделение длинных предложений, замена фразеологических оборотов короткими идиоматическими словосочетаниями и обстоятельственными выражениями (Vanderauwera, 1985). Например, сравнительно более короткие предложения и опущение повторений в тексте перевода свиде-

тельствуют о стилистическом упрощении (Ьау^а-ВгайИ^'аке, 1996; Blum-Kulka, Levenston, 1983; Toury, 1995). Библиогр.: Baker M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications // Text and technology: In honour of John Baker // Ed. by Baker M., Francis G., Tognini-Bonelli E. - Amsterdam; Philadelphia, 1993; Blum-Kulka S., Levenston E.A. Universals of lexical simplification // Strategies in interlanguage communication / Ed. by Faerch C., Casper G. - L.; N.Y., 1983; Blum-Kulka S. Shifts in cohesion and coherence in translation //House J., Blum-Kulka S. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. - Tübingen, 1986; Laviosa-Braithwaite S. Comparable corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation // Practical applications in language corpora / Ed. by Thelen M., Lewandowska-Tomaszczyk B. - Lódz, 1996. - P. 153-163; Laviosa S. Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. - Amsterdam; N.Y., 2002; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Vanderauwera R. Dutch novels translated into English: The transformation of a «minority» literature. - Amsterdam; Atlantic Highlands; N.J., 1985.

М.А. Захарова

SIMULTANEOUS AUTO-TRANSLATION (синхронный автоперевод) - см. AUTO-TRANSLATION.

SIMULTANEOUS INTERPRETING (синхронный перевод) -одна из разновидностей устного перевода (см. INTERPRETING), подтип конференц-перевода (см. CONFERENCE INTERPRETING).

Simultaneous interpreting = Simultaneous translation

Синхронный перевод используется чаще всего на международных конференциях, осуществляется одновременно с восприятием на слух, а также иногда зрительно «с листа» (см. SIGHT TRANSLATION). Особенностью работы переводчика-синхрониста является то, что он работает в специальной, изолированной от аудитории кабине, а целевая аудитория получает его перевод через наушники.

Синхронный перевод как разновидность устного перевода появился в ХХ в., изобретение самого принципа синхронного перевода приписывается американскому бизнесмену Эдварду Файлену,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.