Научная статья на тему 'EXPLICATION (экспликация, пояснение)'

EXPLICATION (экспликация, пояснение) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «EXPLICATION (экспликация, пояснение)»

как в английском языке это ассоциируется с культурой хиппи (Pym, 2004, p. 97)

Библиогр.: Pym A. The moving text: Localization, translation, and distribution. - Amsterdam; Philadelphia, 2004; Mode of access: http:// www.translationdirectory.com/articles/article1704.php; Sarma Madan M. Translating Shakespeare: Intervention and universals in translation. -Mode of access: http://www.transkom.eu/bd01nr01/transkom_01_01_06_ Sarma_Translating_Shakespeare.20080707.pdf

М.А. Захарова

EXPLANATORY TRANSLATION (объяснительный перевод) -разновидность перевода, которая характеризуется тем, что дается истолкование слова или фрагмента текста, развернутое объяснение, которое включается переводчиком непосредственно в текст перевода.

Термин Explanatory translation входит в репертуар компенсационных стратегий англоязычной переводческой практики. Компенсационный подход в целом означает, что переводчик должен сохранить эффект воздействия на читателя теста перевода в том же объеме, что и исходный текст. Компенсации подлежат в первую очередь аллитерация, рифма, фразеология, слэнг, метафора и иная игра слов. Компенсационные стратегии необходимы в том случае, если социокультурные факторы характеризуются расхождениями, связаны с различным опытом. В этом случае используется парафраза или объяснение (комментарий).

Библиогр.: Hervey S., Higgins I. Thinking translation: A course in translation method: French to English. - L.; N.Y., 1992; Newmark P. About translation. - Clevedon, 1991; Nida E.A., Taber Chr.R. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L; N.Y., 2001; Wilss W. Knowledge and skills in translator behavior. -Amsterdam, 1996.

В.Н. Базылев

EXPLICATION (экспликация, пояснение) - один из универсальных переводческих приемов/стратегий, которое заключается в объяснении или прояснении скрытого смысла (т.е. выраженного имплицитно) в оригинальном тексте специальными лингвистическими средствами.

Explication = Explicitation

Имплицитная информация выводится из контекста или ситуации. Экспликация необходима для устранения смысловых потерь при переводе. Например, в венгерском языке местоимение 3 лица ед. ч. не имеет родовых различий, соответственно, при переводе на язык, в котором местоимения различаются по роду, необходимо восстановить эту информацию по контексту. К способам экспликации относятся: 1) использование междометий, поясняющих ход мыслей персонажа; 2) расширение кратких высказываний; 3) добавление обстоятельств, союзов, чтобы сделать описание более точным; 4) повторение ранее упомянутых подробностей для ясности; 5) устранение неоднозначности при помощи четких форм идентификации; 6) точная передача неясных или подразумеваемых данных при помощи слов для обозначения количественных отношений; 7) точное обозначение географического месторасположения; 8) использование фоновых знаний для восполнения культурных лакун (Laviosa, 1998; Vanderauwera, 1985; Baker, 1992). Г. Тури считает, что есть явная взаимосвязь между ясностью и удобочитаемостью (explicitness and readability), и предлагает при помощи этого соотношения оценивать необходимость использования стратегии экспликации в разных ситуациях языкового посредничества (Toury, 1995). Стратегия экспликации используется как в устном, так и в письменном переводе. Стратегия экспликации близка к понятию добавления, некоторые исследователи считают их синонимами. Найда полагает, что экспликация - более узкое понятие, чем добавление (Nida, 1964).

Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Laviosa S. The corpus-based approach. - Montréal, 1998; Nida E.A. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. - Leiden, 1964; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Vanderauwera R. Dutch novels translated into English: The transformation of a «minority» literature. - Amsterdam; Atlantic Highlands, 1985; Mode of access: http://www.bookrags.com/ tandf/universals-of-translation-tf/

М.А. Захарова

EXPLICITATION (экспликация, пояснение) - см. EXPLICATION

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.