Научная статья на тему 'EXPANSION (расширение)'

EXPANSION (расширение) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «EXPANSION (расширение)»

hamton; N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication / Ed. by Gentzler Е., Sinaiko H.W. -N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. -Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. -Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. -Wash., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

EXPANSION (расширение) - случай в практике перевода, когда определенному количеству слов в оригинале соответствует большее количество слов в переводе.

В отличие от добавления (см. ADDITION), где с увеличением текста появляются и дополнительные семантические компоненты, при расширении «практически тот же семантический материал передается большим количеством текста» (Pym, 2004, p. 99). Например, «homme noir» (фр.) ^ «dark skinned man» (англ.); posy (англ.) ^ «надпись, выгравированная на кольце» (Sarma, 2008). Расширение также используется, когда переводчик разъясняет скрытый смысл текста. Например, предлог «for» во фразе 'the child cries for the game' соответствует во французском языке выражению «pour avoir»: l'enfant pleure pour avoir le jeux. По мнению исследователя, в случае расширения (или добавления) действует принцип асимметричности значения (asymmetric value), т.е. когда переводимое понятие несет в себе большую ценность, чем возможное соответствие в ПЯ (Pym, 2004). Сравнивая разные переводы исп. понятия La Movida? в одной и той же газете в разное время, автор приходит к выводу, что расширенное описание «волнующее событие (в сфере искусства, политики или культуры)» придает большую ценность данному понятию, чем использованная ранее однословная замена «happening» (хепенинг - разновидность акционизма), так

как в английском языке это ассоциируется с культурой хиппи (Pym, 2004, p. 97)

Библиогр.: Pym A. The moving text: Localization, translation, and distribution. - Amsterdam; Philadelphia, 2004; Mode of access: http:// www.translationdirectory.com/articles/article1704.php; Sarma Madan M. Translating Shakespeare: Intervention and universals in translation. -Mode of access: http://www.transkom.eu/bd01nr01/transkom_01_01_06_ Sarma_Translating_Shakespeare.20080707.pdf

М.А. Захарова

EXPLANATORY TRANSLATION (объяснительный перевод) -разновидность перевода, которая характеризуется тем, что дается истолкование слова или фрагмента текста, развернутое объяснение, которое включается переводчиком непосредственно в текст перевода.

Термин Explanatory translation входит в репертуар компенсационных стратегий англоязычной переводческой практики. Компенсационный подход в целом означает, что переводчик должен сохранить эффект воздействия на читателя теста перевода в том же объеме, что и исходный текст. Компенсации подлежат в первую очередь аллитерация, рифма, фразеология, слэнг, метафора и иная игра слов. Компенсационные стратегии необходимы в том случае, если социокультурные факторы характеризуются расхождениями, связаны с различным опытом. В этом случае используется парафраза или объяснение (комментарий).

Библиогр.: Hervey S., Higgins I. Thinking translation: A course in translation method: French to English. - L.; N.Y., 1992; Newmark P. About translation. - Clevedon, 1991; Nida E.A., Taber Chr.R. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L; N.Y., 2001; Wilss W. Knowledge and skills in translator behavior. -Amsterdam, 1996.

В.Н. Базылев

EXPLICATION (экспликация, пояснение) - один из универсальных переводческих приемов/стратегий, которое заключается в объяснении или прояснении скрытого смысла (т.е. выраженного имплицитно) в оригинальном тексте специальными лингвистическими средствами.

Explication = Explicitation

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.