Научная статья на тему 'ESCORT INTERPRETING (перевод-сопровождение)'

ESCORT INTERPRETING (перевод-сопровождение) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ESCORT INTERPRETING (перевод-сопровождение)»

а также ошибки, квалифицируемые как прагматические и культурные. К дискурсивным ошибкам принято относить таковые, описываемые в терминах адекватности и эквивалентности. Библиогр.: Kupsch-Losereit S. The problem of translation error evaluation. - Tübingen, 1985; Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching. - Amsterdam, 1992.

В.Н. Базылев

ESCORT INTERPRETING (перевод-сопровождение) - разновидность устного перевода, вид линейного перевода (см. INTERPRETING, COMMUNITY INTERPRETING, LIAISON INTERPRETING), языковое и межкультурное посредничество в бытовых ситуациях как во время зарубежных поездок, так и переселенцам, беженцам и пленным, не владеющим языком страны, в которой они оказались, в достаточной мере для того, чтобы осуществлять языковые и межкультурные контакты самостоятельно, т. е. в случае перевода-сопровождения можно говорить о переводе как оказании помощи.

Некоторые авторы не видят смысла выделять отдельно данный вид перевода, считают его, а также перевод в социальной сфере (см. COMMUNITY INTERPRETING) частными случаями конференц-перевода (см. CONFERENCE INTERPRETING). Действительно, перевод-сопровождение по своим функциям, задачам и целям близок к переводу в социальной сфере - оказание услуг населению. В таком случае подтипами этого вида перевода считаются юридический перевод (см. LEGAL INTERPRETING), медицинский перевод, или перевод в сфере здравоохранения (см. HEALTH INTERPRETING), судебный перевод (см. COURT INTERPRETING) и др. Используется особенно широко в странах, где наблюдается высокий уровень миграции населения.

Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendricks P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-

hamton; N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication / Ed. by Gentzler Е., Sinaiko H.W. -N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. -Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. -Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. -Wash., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

EXPANSION (расширение) - случай в практике перевода, когда определенному количеству слов в оригинале соответствует большее количество слов в переводе.

В отличие от добавления (см. ADDITION), где с увеличением текста появляются и дополнительные семантические компоненты, при расширении «практически тот же семантический материал передается большим количеством текста» (Pym, 2004, p. 99). Например, «homme noir» (фр.) ^ «dark skinned man» (англ.); posy (англ.) ^ «надпись, выгравированная на кольце» (Sarma, 2008). Расширение также используется, когда переводчик разъясняет скрытый смысл текста. Например, предлог «for» во фразе 'the child cries for the game' соответствует во французском языке выражению «pour avoir»: l'enfant pleure pour avoir le jeux. По мнению исследователя, в случае расширения (или добавления) действует принцип асимметричности значения (asymmetric value), т.е. когда переводимое понятие несет в себе большую ценность, чем возможное соответствие в ПЯ (Pym, 2004). Сравнивая разные переводы исп. понятия La Movida? в одной и той же газете в разное время, автор приходит к выводу, что расширенное описание «волнующее событие (в сфере искусства, политики или культуры)» придает большую ценность данному понятию, чем использованная ранее однословная замена «happening» (хепенинг - разновидность акционизма), так

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.