HUMAN-AIDED MACHINE TRANSLATION (HAMT) (машинный перевод, выполненный при участии человека) - см. COMPUTER-AIDED TRANSLATION
IMITATION (имитация / подражание) - метод перевода, направленный на создания текста, значительно отличающегося от оригинала как по форме, так и по содержанию; своего рода вариация на тему оригинала.
Термин «имитация» является практически синонимом вольному переводу (см. FREE TRANSLATION). Впервые имитация как метод перевода была названа Дж. Драйденом в предисловии к его переводу «Понтийских посланий» Овидия. Согласно Драйдену, имитация - это третий метод перевода (первые два - парафраз и метафраз) (см. PARAPHRASE, METAPHRASE), который Драй-ден не считает переводом в его традиционном понимании, и переводчика в данном случае, считает Драйден, уже нельзя назвать переводчиком, поскольку «переводчик присваивает себе право не только отходить от слов и содержания оригинала, но отказываться от них обоих» (Dryden, 1992, p. 17). Однако Драйдену мы обязаны только термином, первое же обоснование и применение этого метода связано с именем Цицерона. Переводя греческих ораторов на латинский язык, он не стремился к точному переводу, к поиску эквивалентных латинских языковых средств, а использовал те, которые, как казалось ему, больше соответствуют духу переводимой речи, т. е. это был перевод, который называют вольным. Библиогр.: Dryden J. On translation // Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida / Ed. by Schulte R., Biguenet J. - Chicago; L., 1992. - P. 17-31; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.;N.Y., 2001.
Н.М. Нестерова
IMPLICATION (импликация) - скрытый (имплицитный) смысл в оригинальном произведении, который необходимо передать при переводе.
Часто при передаче имплицитной информации при переводе переводчик обращается к экспликации (см. IMPLICATION), которая рассматривается как один из универсальных переводческих приемов / стратегий.
Имплицитная информация выводится из контекста или ситуации.
Библиогр.: Baker M. In other words: A coursebook on translation. -L., 1992; Laviosa S. The corpus-based approach. - Montréal, 1998; Nida E.A. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. - Leiden, 1964; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Vanderauwera R. Dutch novels translated into English: The transformation of a «minority» literature. - Amsterdam; Atlantic Highlands, 1985; Mode of access: http://www.bookrags.com/ tandf/universals-of-translation-tf/
М.Б. Раренко
IN VERSE TRANSLATION (поэтический перевод) - см. POETRY TRANSLATION
INDIRECT TRANSLATION (непрямой перевод) - см. DIRECTION OF TRANSLATION, DIRECT TRANSLATION
INDIVIDUAL SHIFTS (индивидуальные смещения, индивидуальные сдвиги) - система индивидуальных отступлений в тексте перевода относительно текста оригинала, вызванных стилистическими предпочтениями, субъективным образным восприятием, а также идиолектом переводчика. Данное явление имеет непосредственное отношение к понятию эквивалентности (см. EQUIVALENCE). Индивидуальными смещениями чаще всего бывают жанровые (см. GENERIC SHIFTS) и стилистические смещения (см. STYLISTIC SHIFTS).
Понятие введено А. Поповичем, который разрабатывал теорию художественного перевода.
Библиогр.: Catford J.С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L., 2001.
М.Б. Раренко