В качестве примера перевода, осуществленного с применением уровневого смещения, Кэтфорд приводит следующий: Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. - What did Beltov do during these ten years? Everything, or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. В данном примере переводчик переводит обе формы русского глагола (делал, сделал) одной формой английского глагола (Past Simple), однако заменяет во втором случае русский глагол (сделал) на английский глагол (did... achive), прибегая к приему уровневого смещения.
Явления уровневых смещений наблюдаются и при переводе с других языков, например с английского языка на французский. Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
LIAISON INTERPRETING (линейный перевод, перевод переговоров) - вид устного перевода, противопоставляемый CONFERENCE INTERPRETING (конференц-перевод) (см. INTERPRETING).
Переводу переговоров либо противопоставляют перевод-сопровождение (см. ESCORT INTERPRETING) и перевод в социальной сфере (см. COMMUNITY INTERPRETING), либо считают эти виды перевода идентичными друг другу.
В том случае, когда перевод переговоров противопоставляется переводу-сопровождению и переводу в социальной сфере, основное отличие авторы работ по переводу видят в том, что, если при переводе в социальной сфере (см. COMMUNITY INTERPRETING) роли участников асимметричны (врач / пациент, судья / подсудимый, социальный работник / беженец), то перевод переговоров предполагает, что переводчик работает с коммуникантами, находящимися в равных партнерских отношениях. Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and inter-
preting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendricks P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton; N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication / Ed. by Gentzler Е., Sinaiko H.W. -N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. -Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. -Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. -Wash., 1978; Seleskovich D., Lederer M. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.
М.Б. Раренко
LITERAL TRANSLATION (буквальный перевод) - пословный перевод оригинального текста с одновременным сохранением при переводе порядка слов предложения текста ИЯ; перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.
Буквальный перевод упоминается еще Цицероном в трактате «О наилучшем роде ораторов» («De Optimo genere oratorum») и Горацием в послании «Наука поэзии» («Ars poetica»): перевод, считали они, подразумевает точность передачи смысла, а не буквальное следование тексту оригинала, т. е. буквальный перевод (verbum pro verbo). В различные исторические периоды буквальный перевод либо считался единственно возможным (Средневековье), либо отрицался в угоду переводу вольному (эпоха Возрождения). В романтической литературной традиции ясно прослеживается тенденция к «форенизации» переводов за счет их буквализма или дословности. С понятием буквального перевода соотносится предложенное Дж. Драйденом понятие метафразы (Dryden, 1962). В рамках классификации Дж. Кэтфорда (Catford, 1965) буквальный перевод относится к переводам, ограниченным рангом (rank-bound