теории перевода (linguistic approaches). Данный термин, предложенный Дж. Кэтфордом, входит прежде всего в серию терминов, при помощи которых описывается полнота перевода (см. FULL TRANSLATION, PARTIAL TRANSLATION, RESTRICTED TRANSLATION). В последнем случае четко конкретизируется, на какой именно уровень языка ориентируется перевод - на уровень звука или уровень буквы, в связи с чем терминологически различаются phonological translation/graphological translation (см. PHONOLOGICAL TRANSLATION).
Эти термины, в частности, соответствуют тому, что в иных переводческих практиках принято именовать: транскрипция и транслитерация (см. TRANSCRIPTION, TRANSLITERATION). Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Catford J.C. A linguistic theory of translation. -L., 1965.
В.Н. Базылев
HEALTH INTERPRETING (перевод в сфере здравоохранения) -одна из разновидностей устного перевода, подвид коммунального перевода (см. COMMUNITY INTERPRETING).
Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendricks P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton; N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication / Ed. by Gentzler Е., Sinaiko H.W. -N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. -Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. -Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. -Wash., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference inter-
preting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.
М.Б. Раренко
HISTORY OF TRANSLATION (история перевода) - направление современного теоретического переводоведения, в рамках которого исследуются национальные истории перевода, история переводческих взаимосвязей различных культур, анализ и оценка отдельных переводческих достижений и творчество отдельных переводчиков.
Изучение истории перевода в европейской культуре началось в тот момент, когда переводчики принялись рефлектировать по поводу искусства перевода, т.е. своей собственной творческой работы.
Из ранних англоязычных работ можно назвать работу Huet «On the Best Way of Translation», вышедшую в 1661 г., в которой автор представляет опыт античного перевода, напр. Квинтилиана и Цицерона, сравнивая их с европейскими: Св. Иеронимом, Эразмом Роттердамским и др. Цель подобного сочинения заключается в том, чтобы показать достижения прошлого и определиться в правильности перевода. Сэмюэль Джонсон в 1759 г. напишет книгу «The Idler», в которой проследит историю перевода с Древней Греции до Англии XVII в. и продемонстрирует победу вольного перевода над переводом буквальным (см. FREE TRANSLATION, DIRECT TRANSLATION).
Основополагающие англоязычные работы по истории перевода в ХХ в.: Theodore Savory «The Art of Translation» (1957), George Steiner «After Babel» (1975), Luis Kelly «The True Interpreter» (1979), Susan Bassnett «Translation Studies» (1980).
Сегодня в англоязычной традиции принято при написании истории перевода различать собственно историю (history) и историографию (historiography). В первом случае речь идет об описании какого-либо события в форме нарратива, во втором - о рассуждении о каких-либо событиях, отобранных, аранжированных и проинтерпретированных на основе общих принципов. Для истории перевода важны ответы на следующие вопросы: что выступает объектом исторического описания, как понимать сам термин «перевод» (включает ли он в себя и письменный, и устный перевод, лекси-