Научная статья на тему 'CHUCHOTAGE (нашептывание, шушутаж – от фр. chuchotage нашептывание)'

CHUCHOTAGE (нашептывание, шушутаж – от фр. chuchotage нашептывание) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «CHUCHOTAGE (нашептывание, шушутаж – от фр. chuchotage нашептывание)»

одного варианта перевода, который в дальнейшем не может быть изменен принципиально и целиком, он может быть исправлен или дополнен либо прокомментирован (см. BIBLE TRANSLATION). Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев

CASE-BASED TRANSLATION (перевод, основанный на кейсе) -см. ANALOGY

CATEGORY SHIFTS (категориальные смещения, категориальные сдвиги) - явление перевода, когда какой-либо элемент определенного уровня языка-источника (см. SOURCE LANGUAGE) имеет переводным эквивалентом языка-цели (см. TARGET LANGUAGE) элемент другого уровня; отход от формального соответствия при переводе.

Понятие встречается в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967), где подробным образом исследуется. Кэтфорд приводит типологию категориальных смещений: структурное смещение (см. STRUCTURE SHIFTS), смещение класса (см. CLASS SHIFTS), смещение единиц, или изменение рангов (см. UNIT SHIFTS), а также внутрисистемные смещения (см. INTRASYSTEM SHIFTS). Библиогр.: Catford J.С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

CHUCHOTAGE (нашептывание, шушутаж - от фр. chuchotage нашептывание) - вид устного перевода, подтип синхронного перевода, произносимого вполголоса прямо на ухо слушателю (небольшой группе в два-три человека) без использования специального оборудования; используется в исключительных случаях.

По мнению как переводчиков, так и теоретиков перевода, данный вид перевода - один из самых сложных видов перевода, что связано с шумовым фактором и неизолированной рабочей средой, в которой приходится работать переводчику, сочетающему

трудности синхронного перевода с отсутствием технических средств связи.

Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendricks P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton; N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication / Ed. by Gentzler Е., Sinaiko H.W. -N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. -Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. -Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovich D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., 1978; Seleskovich D., Lederer M. Teaching conference interpreting. -N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

CLASS SHIFTS (смещения класса, сдвиги класса) - одна из самых часто встречающихся разновидностей категориальных смещений, в основе которой лежит признание того факта, что между языком-источником (см. SOURCE LANGUAGE) и язы-ком-цели (см. TARGET LANGUAGE) существует формальное соответствие. Смещения класса при переводе происходят тогда, когда переводной эквивалент какого-либо элемента языка-источника является членом класса, отличного от класса исходного элемента.

Данное понятие было предложено и получило детальную разработку в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967), который под

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.