Научная статья на тему 'CLASS SHIFTS (смещения класса, сдвиги класса)'

CLASS SHIFTS (смещения класса, сдвиги класса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «CLASS SHIFTS (смещения класса, сдвиги класса)»

трудности синхронного перевода с отсутствием технических средств связи.

Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendricks P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-hamton; N.Y., 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication / Ed. by Gentzler Е., Sinaiko H.W. -N.Y.; L., 1978; LongleyP.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. -Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. -Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovich D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., 1978; Seleskovich D., Lederer M. Teaching conference interpreting. -N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

CLASS SHIFTS (смещения класса, сдвиги класса) - одна из самых часто встречающихся разновидностей категориальных смещений, в основе которой лежит признание того факта, что между языком-источником (см. SOURCE LANGUAGE) и язы-ком-цели (см. TARGET LANGUAGE) существует формальное соответствие. Смещения класса при переводе происходят тогда, когда переводной эквивалент какого-либо элемента языка-источника является членом класса, отличного от класса исходного элемента.

Данное понятие было предложено и получило детальную разработку в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967), который под

классом понимает объединение членов некоторой единицы, которые определяются по признаку их функционирования в структуре единицы, находящейся на ступень выше в иерархии. Смещения класса часто являются результатом структурных смещений (см. STRUCTURE SHIFTS), поскольку существует логическая зависимость класса от структуры, т. е. единицы более высокого ранга. В качестве примера Кэтфорд приводит аналогичные по своему значению, но различающиеся по структуре английское и французское словосочетания: А white house = Une maison blanche. В английском словосочетании на первом месте стоит неопределенный артикль, на втором - прилагательное, указывающее на цвет предмета, на третьем месте - существительное, обозначающее предмет. И в английском, и во французском языках слова white и blanche - прилагательные, указывающие на признак предмета по цвету, но они в своих языках принадлежат к разным подклассам прилагательных: английское прилагательное white является модификатором, а французское прилагательное blanche - квалификатор, следовательно, при переводе английского словосочетания (А white house) на французский язык (Une maison blanche) происходит смещение класса английского прилагательного. Аналогичное явление можно наблюдать при переводе английского словосочетания a medical student на французский язык un etudiant en medecine, когда английскому прилагательному соответствует французское адвербиальное выражение. Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L., 2001.

М.Б. Раренко

COMMUNICATIVE APPROACH IN TRANSLATION (коммуникативно ориентированный перевод, функционально ориентированный перевод, функционально адекватный перевод) - набор различных переводческих практик, в основе которых лежит представление о том, что процесс перевода осуществляется в определенной ситуации, реальная действительность выступает в качестве решающего фактора установления смысла текста перевода и предопределяет направление интерпретации смысла текста; перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.