классом понимает объединение членов некоторой единицы, которые определяются по признаку их функционирования в структуре единицы, находящейся на ступень выше в иерархии. Смещения класса часто являются результатом структурных смещений (см. STRUCTURE SHIFTS), поскольку существует логическая зависимость класса от структуры, т. е. единицы более высокого ранга. В качестве примера Кэтфорд приводит аналогичные по своему значению, но различающиеся по структуре английское и французское словосочетания: А white house = Une maison blanche. В английском словосочетании на первом месте стоит неопределенный артикль, на втором - прилагательное, указывающее на цвет предмета, на третьем месте - существительное, обозначающее предмет. И в английском, и во французском языках слова white и blanche - прилагательные, указывающие на признак предмета по цвету, но они в своих языках принадлежат к разным подклассам прилагательных: английское прилагательное white является модификатором, а французское прилагательное blanche - квалификатор, следовательно, при переводе английского словосочетания (А white house) на французский язык (Une maison blanche) происходит смещение класса английского прилагательного. Аналогичное явление можно наблюдать при переводе английского словосочетания a medical student на французский язык un etudiant en medecine, когда английскому прилагательному соответствует французское адвербиальное выражение. Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L., 2001.
М.Б. Раренко
COMMUNICATIVE APPROACH IN TRANSLATION (коммуникативно ориентированный перевод, функционально ориентированный перевод, функционально адекватный перевод) - набор различных переводческих практик, в основе которых лежит представление о том, что процесс перевода осуществляется в определенной ситуации, реальная действительность выступает в качестве решающего фактора установления смысла текста перевода и предопределяет направление интерпретации смысла текста; перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.
В современной англоязычной переводческой практике наблюдается недифференцированное употребление терминов: Communicative approach to translation и Functional approach to translation.
Данная переводческая практика основана на следующих положениях: функциональный подход в британской лингвистической традиции; учет коммуникативной компетенции; переводческая концепция К. Бюлера, состоящая в том, что в основе принятия переводчиком того или иного решения лежит его суждение о коммуникативном намерении автора текста (см. SKOPOS THEORY).
Теоретические работы позволили разработать в итоге переводческую типологию текстов (см. TEXT LINGUISTICS AND TRANSLATION) и подойти к идее оценки качества перевода (см. QUALITY IN TRANSLATION).
Применимость коммуникативного подхода в переводческой практике впервые была обоснована в работах Ю. Найды, который полагал, что предсказуемость текста обратно пропорциональна его информативности; следовательно, одна из основных задач переводчика - компенсировать при переводе недостаточный уровень предсказуемости текста (см. COMPENSATION IN TRANSLATION).
Перевод рассматривается в этой традиции как фрагмент социальной коммуникации. Следовательно, перевод выполняет социальную функцию. При этом подчеркивается социальный статус переводчика, что предполагает наличие у него ряда компетенций в качестве человека, принимающего и продуцирующего тексты: грамматической, социолингвистической, дискурсивной и стратегической.
Функциональная задача текста перевода, включающая в себя самые различные факторы, обусловившие необходимость создания перевода именно этого текста, является основой принятия того или иного переводческого решения. Эквивалентность перевода подчиняется тем задачам, которые должен выполнить в культуре переведенный текст. Адекватность превалирует над эквивалентностью. Перевод, таким образом, считается интеркультурным актом, цель которого одновременно и адресат перевода, и та специфическая функция, которую перевод должен выполнить в культуре. Однако не сам текст обладает некоторыми функциями, но он присваивает себе некие функции в ситуации, в которой он воспринимается. С этих позиций перевод текста может осуществляться: с информативными целями, для временного восполнения отсутствующих фрагментов культуры, наконец, как обязательный / нормирующий (нормативный) текст в процессе межкультурной коммуникации.
Основная проблема, с которой сталкиваются англоязычные теоретики перевода: переводчик не может достоверно знать объем информации и намерения, имеющиеся у автора текста. Поэтому при работе переводчика с текстом оригинала речь может идти скорее об интерпретации текста, а не о его понимании, т. е. переводчик выстраивает свою коммуникативную модель переводимого текста. В этой связи предлагается считать перевод интерпретативной процедурой (см. PRAGMATICS AND TRANSLATION). Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation. - L., 1965; Gregory M. Aspects of varieties differentiation // J. of linguistics. -Cambridge, 1967. - N 3. -P. 177-198; Gutt E.-A. A theoretical account of translation - without a translation theory // Target. - Amsterdam, 1991. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; House J. Translation quality assessment: A model revisited. - Tübingen, 1997; Kussmaul P. Creativity in the translation process: Empirical approaches. - Amsterdam, 1991; Nida E.A. Toward a science of translation. - Leiden, 1964; Nord Ch. Translating as a purposeful activity. - Manchester, 1997; Nord Ch. Text analysis in translation. - Amsterdam, 1991; Roberts R. The concept of function in translation and its application to literary text // Target. - Amsterdam, 1992. - N 4. — P. 1-16; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
В.Н. Базылев
COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION (коммуникативно ориентированный перевод, функционально ориентированный перевод, функционально адекватный перевод) - см. COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION
COMMUNITY INTERPRETERS (коммунальные переводчики, переводчики-коммунальщики) - см. COMMUNITY INTERPRETING
COMMUNITY INTERPRETING (коммунальный перевод) - направление в деятельности устного последовательного переводчика c установкой на двусторонний перевод: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Под термином Community interpreting понимается одно из современных направлений в деятельности устного последовательного переводчика c установкой на двусторонний перевод: перевод в меди-