Научная статья на тему 'COMMUNICATIVE APPROACH IN TRANSLATION (коммуникативно ориентированный перевод, функционально ориентированный перевод, функционально адекватный перевод)'

COMMUNICATIVE APPROACH IN TRANSLATION (коммуникативно ориентированный перевод, функционально ориентированный перевод, функционально адекватный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «COMMUNICATIVE APPROACH IN TRANSLATION (коммуникативно ориентированный перевод, функционально ориентированный перевод, функционально адекватный перевод)»

классом понимает объединение членов некоторой единицы, которые определяются по признаку их функционирования в структуре единицы, находящейся на ступень выше в иерархии. Смещения класса часто являются результатом структурных смещений (см. STRUCTURE SHIFTS), поскольку существует логическая зависимость класса от структуры, т. е. единицы более высокого ранга. В качестве примера Кэтфорд приводит аналогичные по своему значению, но различающиеся по структуре английское и французское словосочетания: А white house = Une maison blanche. В английском словосочетании на первом месте стоит неопределенный артикль, на втором - прилагательное, указывающее на цвет предмета, на третьем месте - существительное, обозначающее предмет. И в английском, и во французском языках слова white и blanche - прилагательные, указывающие на признак предмета по цвету, но они в своих языках принадлежат к разным подклассам прилагательных: английское прилагательное white является модификатором, а французское прилагательное blanche - квалификатор, следовательно, при переводе английского словосочетания (А white house) на французский язык (Une maison blanche) происходит смещение класса английского прилагательного. Аналогичное явление можно наблюдать при переводе английского словосочетания a medical student на французский язык un etudiant en medecine, когда английскому прилагательному соответствует французское адвербиальное выражение. Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L., 2001.

М.Б. Раренко

COMMUNICATIVE APPROACH IN TRANSLATION (коммуникативно ориентированный перевод, функционально ориентированный перевод, функционально адекватный перевод) - набор различных переводческих практик, в основе которых лежит представление о том, что процесс перевода осуществляется в определенной ситуации, реальная действительность выступает в качестве решающего фактора установления смысла текста перевода и предопределяет направление интерпретации смысла текста; перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.

В современной англоязычной переводческой практике наблюдается недифференцированное употребление терминов: Communicative approach to translation и Functional approach to translation.

Данная переводческая практика основана на следующих положениях: функциональный подход в британской лингвистической традиции; учет коммуникативной компетенции; переводческая концепция К. Бюлера, состоящая в том, что в основе принятия переводчиком того или иного решения лежит его суждение о коммуникативном намерении автора текста (см. SKOPOS THEORY).

Теоретические работы позволили разработать в итоге переводческую типологию текстов (см. TEXT LINGUISTICS AND TRANSLATION) и подойти к идее оценки качества перевода (см. QUALITY IN TRANSLATION).

Применимость коммуникативного подхода в переводческой практике впервые была обоснована в работах Ю. Найды, который полагал, что предсказуемость текста обратно пропорциональна его информативности; следовательно, одна из основных задач переводчика - компенсировать при переводе недостаточный уровень предсказуемости текста (см. COMPENSATION IN TRANSLATION).

Перевод рассматривается в этой традиции как фрагмент социальной коммуникации. Следовательно, перевод выполняет социальную функцию. При этом подчеркивается социальный статус переводчика, что предполагает наличие у него ряда компетенций в качестве человека, принимающего и продуцирующего тексты: грамматической, социолингвистической, дискурсивной и стратегической.

Функциональная задача текста перевода, включающая в себя самые различные факторы, обусловившие необходимость создания перевода именно этого текста, является основой принятия того или иного переводческого решения. Эквивалентность перевода подчиняется тем задачам, которые должен выполнить в культуре переведенный текст. Адекватность превалирует над эквивалентностью. Перевод, таким образом, считается интеркультурным актом, цель которого одновременно и адресат перевода, и та специфическая функция, которую перевод должен выполнить в культуре. Однако не сам текст обладает некоторыми функциями, но он присваивает себе некие функции в ситуации, в которой он воспринимается. С этих позиций перевод текста может осуществляться: с информативными целями, для временного восполнения отсутствующих фрагментов культуры, наконец, как обязательный / нормирующий (нормативный) текст в процессе межкультурной коммуникации.

Основная проблема, с которой сталкиваются англоязычные теоретики перевода: переводчик не может достоверно знать объем информации и намерения, имеющиеся у автора текста. Поэтому при работе переводчика с текстом оригинала речь может идти скорее об интерпретации текста, а не о его понимании, т. е. переводчик выстраивает свою коммуникативную модель переводимого текста. В этой связи предлагается считать перевод интерпретативной процедурой (см. PRAGMATICS AND TRANSLATION). Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation. - L., 1965; Gregory M. Aspects of varieties differentiation // J. of linguistics. -Cambridge, 1967. - N 3. -P. 177-198; Gutt E.-A. A theoretical account of translation - without a translation theory // Target. - Amsterdam, 1991. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; House J. Translation quality assessment: A model revisited. - Tübingen, 1997; Kussmaul P. Creativity in the translation process: Empirical approaches. - Amsterdam, 1991; Nida E.A. Toward a science of translation. - Leiden, 1964; Nord Ch. Translating as a purposeful activity. - Manchester, 1997; Nord Ch. Text analysis in translation. - Amsterdam, 1991; Roberts R. The concept of function in translation and its application to literary text // Target. - Amsterdam, 1992. - N 4. — P. 1-16; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев

COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION (коммуникативно ориентированный перевод, функционально ориентированный перевод, функционально адекватный перевод) - см. COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION

COMMUNITY INTERPRETERS (коммунальные переводчики, переводчики-коммунальщики) - см. COMMUNITY INTERPRETING

COMMUNITY INTERPRETING (коммунальный перевод) - направление в деятельности устного последовательного переводчика c установкой на двусторонний перевод: перевод в медицинских и административных учреждениях.

Под термином Community interpreting понимается одно из современных направлений в деятельности устного последовательного переводчика c установкой на двусторонний перевод: перевод в меди-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.