Научная статья на тему 'STRUCTURE SHIFTS (структурные смещения, структурные сдвиги)'

STRUCTURE SHIFTS (структурные смещения, структурные сдвиги) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «STRUCTURE SHIFTS (структурные смещения, структурные сдвиги)»

смысла места в ПТ; 7) прочитать ПТ вслух, в то время как другой человек будет следить за текстом оригинала, что поможет найти ошибки в переводе, пропуски слов, предложений и целых параграфов, обнаружить нежелательные коннотации слов, ненамеренное употребление омонимов и повтор слов и другие погрешности перевода; 8) внести окончательные изменения в ПТ, проверить орфографию, дать тексту отлежаться несколько дней, затем прочитать его последний раз и отправить.

Библиогр.: Bly R. The eight stages of translation. - Boston, 1983; Felstiner J. Can poetry save the Earth? - L., 2009; Landers C. Literary translation: A practical guide. - L., 2001.

О.К. Клименко

STRUCTURE SHIFTS (структурные смещения, структурные сдвиги) - одна из самых часто встречающихся разновидностей категориальных смещений, в основе которой лежит признание того факта, что между языком-источником (см. SOURCE LANGUAGE) и языком-цели (см. TARGET LANGUAGE) существует формальное соответствие; смещение одной системы языка к другой.

Данное понятие было предложено и получило детальную разработку в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967). На примере сопоставлений аналогичных элементарных предложений из английского и шотландского языков исследователь поясняет суть данного явления. Есть два предложения John loves Mary (англ. яз., текст-источник) и Tha gradh aig lain air Mairi (шотл. яз., текст перевода). Перевод второго предложения относительно первого следует рассматривать как пример структурного смещения, поскольку порядок следования слов во втором предложении относительно первого предложения нарушен и содержит другие элементы. Между тем в английском и шотландском языках может наблюдаться полное формальное соответствие структуры элементарного предложения (т.е. без структурного смещения), например: Is the man in the boat? (англ. яз., текст-источник) и Am bheil an duine anns a 'bhata? (шотл. яз., текст перевода).

Дж. К. Кэтфорд отмечает, что структурные смещения могут происходить и среди элементов других рангов, например ранга группы. Так, при переводах между английским и французским языками часто происходит смещение от структуры: модификатор + ядерный элемент к структуре: модификатор + ядерный элемент + квалификатор. В качестве примера исследователь приводит

аналогичные по своему значению, но различающиеся по структуре английское и французское словосочетания: А white house = Une maison blanche. В английском словосочетании на первом месте стоит неопределенный артикль, на втором - прилагательное, указывающее на цвет предмета, на третьем месте - существительное, обозначающее предмет. Во французском словосочетании порядок следования частей речи относительно английского словосочетания нарушен: на первом месте находится неопределенный артикль, на втором - существительное, обозначающее предмет, на третьем -прилагательное, указывающее на признак предмета по цвету. Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approachers, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

STYLISTIC EQUIVALENCE - «стилистическая эквивалентность» (син.: connotative equivalence «коннотативная эквивалентность», dynamic equivalence «динамическая эквивалентность»): один из видов переводческой эквивалентности (translation equivalence), которая является классическим признаком перевода как вторичного текста.

Переводческая эквивалентность имеет место, «если исходный и целевой тексты соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации» (Catford, 1965, p. 94). Эти признаки определяются переводчиком на основании знания им широкого культурного контекста, или (в терминологии Дж. Кэтфорда) ко-текста. Признак функциональной релевантности положен в основу тезиса Ю.А. Найды и Ч.Р. Тэйбера, согласно которому переводчик должен создать эквивалентный, но не одинаковый текст: «"Перевести" - значит создать на переводящем языке текст, максимально эквивалентный сообщению на исходном языке, прежде всего в смысловом, а также в стилистическом отношении» (Nida, Taber, 1969, p. 12). Это определение обосновывает принцип динамической эквивалентности по Ю.А. Найде, предполагающий, что «для реципиента перевода текст звучит естественно и вызывает такой же эмоциональный эффект, как и исходный текст в условиях соответствующей культуры» (Nida, Taber, 1969, p. 202). Поскольку в этой концепции учитывается процессуальный характер перевода, в ней различаются первичный коммуникативный акт (между отправителем исходного текста и его получателем - переводчиком) и вторичный коммуникативный акт (между переводчиком - создателем вторич-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.