Научная статья на тему 'FORMAL EQUIVALENCE (букв. «формальная эквивалентность»)'

FORMAL EQUIVALENCE (букв. «формальная эквивалентность») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «FORMAL EQUIVALENCE (букв. «формальная эквивалентность»)»

лежит теория субъективизма, что значительно отличается от гуманистических теорий, лежащих в основе стратегии доместикации. Л. Венути также подчеркивает, что существующая сегодня переводческая практика, действующая по законам «легко воспринимаемого» перевода и нивелирующая культурные различия, сродни идее дискриминации чужих народов и культур. Поэтому, по Л. Венути, идея «невидимости переводчика» состоит в том, чтобы сделать переводчика более видимым (там же). Библиогр.: Cohen J.M. English translators and translations. - L., 1962; Graves R. Moral principles in translation // Encounter. -P., 1965. - Vol. 24, N1. - P. 47-51; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y., 1992; Niranjana T. Siting translation: History, post structuralism, and the colonial context. - Berkeley, 1992; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Simon Sh. Gender in translation. - L.; N.Y., 1996; Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation. - L., 1992; VenutiL. The translator's invisibility. - L.; N.Y., 1995; VenutiL. Rethinking translation. - L.; N.Y., 1992; Xienbin H. Foreignization/ domestication and yihua/guihua: a contrastive study. - Mode of access: http://accurapid.com/journal/32 foreignization.htm; Zuber O. The languages of theatre: Problems in the translation and transposition of drama. - Oxford, 1980.

В.Н. Базылев, И.В. Войнич

FORMAL CORRESPONDENCE (формальное соответствие) - см. FORMAL EQUIVALENCE

FORMAL EQUIVALENCE (букв. «формальная эквивалентность») - принцип перевода, согласно которому единице каждого уровня языка в тексте оригинала (ИТ) должно быть найдено ближайшее по значению соответствие в языке перевода (ПЯ).

Такие соответствия ищутся прежде всего для лексических единиц (постоянные, лексикографически зафиксированные эквиваленты), а также для словосочетаний, предложений, морфем (Nida, Taber, 1982). Некоторые исследователи включают в принцип формальной эквивалентности сходство фонетических и орфографических свойств единиц ИТ и ПТ (Newman, 1994). Formal equivalence = Formal correspondence

Принцип формальной эквивалентности концентрирует внимание переводчика и на формальной, и на содержательной сторонах переводимого фрагмента информации. В этом его отличие от принципов динамической и функциональной эквивалентности (см. DYNAMIC EQUIVALENCE; FUNCTIONAL EQUIVALENCE), которые видят основную задачу в достижении равноценного воздействия двух вариантов текста - оригинала и его перевода (ИТ и ИТ) - на носителей двух языков и соответствующих им культур.

Исследователи признают, что в некоторых ситуациях перевода формальная эквивалентность важнее, чем динамическая, и в этих случаях следует использовать ближайшие соответствия (там же). Однако многие отмечают, что этот подход к переводу сталкивается с рядом существенных трудностей и ограничений. Прежде всего формальная эквивалентность возможна только в случае структурно-семантической близости между ИЯ и ПЯ. Однако даже в паре структурно близких языков не существует равноценных по значению соответствий для всех единиц. Кроме того, формальное соответствие единиц может вступать в противоречие с принятыми в культуре ИЯ моделями и способами выражения. Это также проявляется в парах языков, близких в структурно-семантическом и лингвокультурном аспектах. Например, для рекламы образцов-пробников в магазинах в английском языке используется выражение Take one (букв. «Возьми один»). Это выражение имеет формальный эквивалент во французском языке - Prenez-en un, однако в действительности в аналогичной ситуации французы употребляют другую фразу - Enchantillon gratuit (пример из Vinay, Darbelnet, 1995; Leonardi, www...).

Наконец, соблюдение принципа формальной эквивалентности может привести к появлению в ИТ таких импликаций, которые отсутствуют в ИТ, или, наоборот, к потере импликаций, игравших важную роль в ИТ (Nida, Taber, 1982). Это связано с различием коннотативных компонентов значений слов и словосочетаний в разных языках: единицы, эквивалентные на уровне денотативного ядра значения (см. DENOTATIVE EQUIVALENCE), часто различаются по экспрессивным и культурным признакам.

Дж. Кэтфорд полагает, что формальная эквивалентность является скорее инструментом, полезным в компаративных исследованиях, чем реальным и действенным принципом перевода (Catford, 1965).

Считается, что формальная эквивалентность достигается при буквальном (word-for-word) переводе. В этом случае часто в жертву

приносится «естественность» языка перевода (см. FOREIGNIZING STRATEGIES IN TRANSLATION).

Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. - L., 1965; Leonardi V. Equivalence in translation: Between myth a. reality. - Mode of access: http: //www.accurapid.com/ journal/14equiv.htm; Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford, 1994. -P. 4694-4700; Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation. - Leiden, 1982; Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation / Transl. into Engl. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

Е.О. Опарина

FRAME (контекст, окружение, фон) - см. CONTEXT FREE TRANSLATION (свободный перевод, вольный перевод) -перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

Вольный перевод упоминается еще Цицероном: перевод, считал он, подразумевает точность передачи смысла, а не буквальное следование тексту оригинала. В переводческой традиции Средних веков «свободный перевод» составлял часть трихотомии: перевод «слово в слово» (пословный, word-for-word), перевод с сохранением значений слов (буквальный, sense-for-sense) и свободный (free). Впоследствии составляющие этой трихотомии Джон Драйден (Dryden, 1962) обозначил терминами «метафраза» (metaphrase), парафраз (paraphrase) и имитация (imitation) соответственно.

Исследователи считают, что понятие свободного перевода достаточно расплывчато: в эту категорию попадают любые переводы, «которые не соответствуют общепринятым нормам, даже если эти так называемые девиантные тексты в действительности весьма близки к оригиналу» (Routledge.., 2001, p. 88). В качестве примера приводят перевод произведений Катулла на английский язык, выполненный Луи и Селией Жуковски: переводчики стремились передать не столько смысл поэм, сколько их звучание, приняв за единицу перевода слог. Такая верность оригиналу тем не менее считается вольностью. Другими словами, свобода (вольность) перевода подразумевает несоблюдение правил, установленных для передачи смысла оригинала. Другим видом свободного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.