Научная статья на тему 'COMMUNITY INTERPRETING (коммунальный перевод)'

COMMUNITY INTERPRETING (коммунальный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «COMMUNITY INTERPRETING (коммунальный перевод)»

Основная проблема, с которой сталкиваются англоязычные теоретики перевода: переводчик не может достоверно знать объем информации и намерения, имеющиеся у автора текста. Поэтому при работе переводчика с текстом оригинала речь может идти скорее об интерпретации текста, а не о его понимании, т.е. переводчик выстраивает свою коммуникативную модель переводимого текста. В этой связи предлагается считать перевод интерпретативной процедурой (см. PRAGMATICS AND TRANSLATION). Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation. - L., 1965; Gregory M. Aspects of varieties differentiation // J. of linguistics. -Cambridge, 1967. - N 3. -P. 177-198; Gutt E.-A. A theoretical account of translation - without a translation theory // Target. - Amsterdam, 1991. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; House J. Translation quality assessment: A model revisited. - Tübingen, 1997; Kussmaul P. Creativity in the translation process: Empirical approaches. - Amsterdam, 1991; Nida E.A. Toward a science of translation. - Leiden, 1964; Nord Ch. Translating as a purposeful activity. - Manchester, 1997; Nord Ch. Text analysis in translation. - Amsterdam, 1991; Roberts R. The concept of function in translation and its application to literary text // Target. - Amsterdam, 1992. - N 4. — P. 1-16; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев

COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION (коммуникативно ориентированный перевод, функционально ориентированный перевод, функционально адекватный перевод) - см. COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION

COMMUNITY INTERPRETERS (коммунальные переводчики, переводчики-коммунальщики) - см. COMMUNITY INTERPRETING

COMMUNITY INTERPRETING (коммунальный перевод) - направление в деятельности устного последовательного переводчика c установкой на двусторонний перевод: перевод в медицинских и административных учреждениях.

Под термином Community interpreting понимается одно из современных направлений в деятельности устного последовательного переводчика c установкой на двусторонний перевод: перевод в меди-

цинских, образовательных и административных учреждениях. Помимо термина Community interpreting в англоязычной переводческой практике употребляются термины Dialogue interpreting и Public service interpreting. Особенность данного вида перевода заключена не в специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика: его деятельность направлена не только на преодоление межъязыкового барьера, но и на обеспечение полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей, что необходимо для преодоления межкультурного барьера. Основная задача коммунального переводчика (см. COMMUNITY INTERPRETER) заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. В терминологическую серию, связанную с описанием ситуации Community interpreting, входят наименования тематических разделов, с которыми сталкивается переводчик в англоязычной стране: Medical Interpreting, Mental Health Interpreting, Educational Interpreting, Legal Interpreting (см. LEGAL INTERPRETING), Court Interpreting (см. COURT INTERPRETING), а также способ осуществления обучения Signed Language Interpreting (см. SIGNED LANGUAGE INTERPRETING, TRANSLITERATING).

Типичная практика работы представляет собой перевод диалога делового характера, собеседования-интервью, судебных слушаний, запроса, переговоров, деловых диалогов между властями и частным лицом (клиентом) (Transactional dialogue). Не исключается при этом и монологический характер высказываний клиента (презентация, речь, лекция). К этому примыкает последовательный перевод в сфере «бытового дискурса» (см. LIASON INTERPRETING). Это бывает связано с мультикультуральностью местных сообществ (жителей микрорайонов) и необходимостью практического приобщения мигранта-инофона к традиционному жизненному укладу местного сообщества. В этой ситуации в качестве переводчиков часто выступают непрофессиональные, не получившие специального образования билингвы («толмачи»), именуемые в англоязычной переводоведческой литературе Natural translators (см. NATURAL TRANSLATORS).

Клиентами при этом виде перевода выступают иммигранты, беженцы, трудовые мигранты, дети мигрантов. Даже если они живут в принимающем сообществе годами, их локальная языковая среда не способствует изучению неродного языка, пока им не потребуется социальная или медицинская помощь. Поскольку перевод осуществляется в больнице, школе, органе социального призрения,

миграционном, жилищном, полицейском участке, то диапазон языков, с которых (на которые) осуществляется перевод по сравнению с «традиционными сферами» перевода даже в рамках Евросоюза, весьма значителен. Переводчик также должен учитывать в практике коммунального перевода варианты неграмотного, просторечного, арготического и жаргонного, а также диалектного, регионального варианта языка.

Библиогр.: Bowen M. Community interpreting. - Mode of access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm/page234; California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on roles and intervention - California Endowmen: California Healthcare Association, 2002. - Mode of access: http: //www.saludycultura.uji.es/ archivos/CHIA_ standards_ healthcare interpreters (EEUU).pdf; Kelly N. Interpreter certification programs in the U.S. Where are we headed? - Mode of access: http://www.atanet.org/chronicleHYPERLINK http://www. networkomni. com/; http://www. networkomni. com/; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Shackman J. The right to be understood: A handbook on working with, employing and training community interpreters. - Cambridge, 1984; Trabing M. Ethics for community interpreters. - Mode of access: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/extras/EthicsCommInt.pdf

В.Н. Базылев, А.Б. Бушев

COMPENSATION (компенсация) - прием перевода, который заключается в восполнении потерь, возникающих в результате невозможности точно воспроизвести смысл фрагмента исходного текста путем подбора эквивалентов.

Необходимость в использовании компенсации возникает либо в результате лакун, либо в результате невозможности передать тот или иной троп или фигуру речи. Например, отсутствие противопоставления местоимений 2-го лица единственного и множественного числа в английском языке побуждает переводчика компенсировать фамильярность или, наоборот, официальность общения, которая в других языках может быть передана с помощью местоимений. Гораздо чаще говорят о необходимости использования компенсации для передачи возникших в результате использования художественных тропов эмотивно-оценочных, экспрессивных или стилевых оттенков значения. Позднее было отмечено, что необходимость в компенсации может возникнуть и в результате культурных факторов, происходящих из различий социального опыта

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.