с текстовыми фрагментами, которые, будучи включенными в тексты переводящего языка, перестают идентифицироваться как иноязычные вкрапления (заимствования).
Библиогр.: Lambert J., Gorp H. van. On describing translations. -Amsterdam, 1985; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
В.Н. Базылев
LEXICAL TRANSLATION (лексический перевод) - вид ограниченного перевода, при котором лексика языка-источника в тексте заменяется эквивалентной лексикой языка-цели, при этом замены грамматики не происходит (Catford, 1965).
Данный вид перевода распространен достаточно мало. Как и при общем переводе (см. TOTAL TRANSLATION), основой эквивалентности (см. EQUIVALENCE) выступает соотнесенность с одной и той же ситуационной субстанцией.
Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
LEGAL INTERPRETING (юридический перевод, перевод в сфере права) - один из видов специального перевода, имеющего своим объектом передачу средствами другого языка письменных и устных юридических текстов, устный перевод в судопроизводстве.
Юридический перевод, терминологически обозначаемый в англоязычной переводческой традиции как Legal interpreting, является одним из видов специального перевода и обычно рассматривается в переводоведении в двух аспектах: как область практической языковой деятельности и как учебная дисциплина в профильных учебных заведениях. Некоторые исследователи считают, что данный вид перевода включает перевод в зале суда (court interpreting) и в других учреждениях, имеющих отношение к юриспруденции, как-то: полицейский участок, тюрьма, иммиграционные и таможенные службы, административный трибунал (ООН) и т.п. (Shuttleworth, Cowie, 1997). Данный вид перевода гарантирует фундаментальное право гражданина участвовать в судебном разбирательстве
и обеспечивает эффективную коммуникацию между действующими участниками процесса. Устный юридический перевод официально практикуется со времени судов над нацистами в 1945-1948 гг. Особенностью данного вида перевода считается особое внимание к этическим вопросам, обусловленное его особой функцией, что объясняет предъявляемые к данному виду перевода требования: точное воспроизведение, беспристрастность, конфиденциальность и профессионализм (Mikkelson, 2000, p. 49-55). Точное воспроизведение означает, что переводчик обязан (а) «передавать значение высказываний говорящего во всей полноте» (Mikkelson, 2000, p. 49). Теоретически это так, но на практике переводчики, как правило, опускают просодические элементы и паралингвистические особенности, корректируют грамматику (Baker, 2001). Конфиденциальность вменяется переводчику в обязанность специальными законодательными актами об этическом и профессиональном кодексе поведения переводчика, например, the National Register of Public Service Interpreters' Code of Conduct of the United Kingdom (Mikkelson, 2000, p. 50). Беспристрастность означает, что переводчик должен отстраниться от ситуации: 1) не высказывать своих суждений, которые могли бы повлиять на присяжных заседателей; 2) не симпатизировать ни одной из сторон; 3) воздерживаться от переговоров с какой-либо из сторон, т.е. не вмешиваться в процесс (Gamal, 1998, p. 55).
Существует особый профессиональный кодекс поведения переводчиков в суде. Это подразумевает соблюдение следующих принципов: 1) следование юридическому протоколу и использование особых форм обращения; 2) пунктуальность, достаточно быстрый темп, четкая артикуляция; 3) поддержание дружеских и бесконфликтных отношений с коллегами; 4) подготовка к разным делам, т. е. знание сути дела и соответствующей терминологии; 5) постоянное совершенствование умений, знакомство с современными тенденциями и изменениями в данной области деятельности, что подразумевает участие в семинарах, взаимодействие с другими профессионалами, чтение современной литературы по вопросу (Mikkelson, 2000, p. 55).
Проблемы, возникающие при устном переводе в суде, связаны с неопределенностью роли переводчика. С одной стороны, закон не признает способности переводчика идеально точно передать информацию и не считает его судебным исполнителем. С другой стороны, продукт перевода считается юридически законным эквивалентом оригинального высказывания. Другая причина - отсутствие / недос-
таточность специальной подготовки у переводчиков в данной сфере деятельности (Baker, 2001, p. 54-55). Формы устного юридического перевода: 1) последовательный (например, показаний свидетелей);
2) синхронный (например, перевод всего хода заседания для всех присутствующих в суде при помощи специального оборудования);
3) двусторонний/переговорный перевод (liaison interpreting) - разновидность последовательного (пофразового) перевода, когда переводчик обеспечивает связь между двумя и более участниками коммуникации, говорящими на разных языках; 4) перевод-нашептывание (chuchotage/whispered interpreting), т.е. разновидность синхронного перевода, произносимого вполголоса прямо на ухо слушателю без использования специальных технических средств (см. INTERPRETING). Все виды перевода имеют недостатки. Например, последовательный перевод лишает коммуникацию спонтанности и естественности, нашептывание создает неприятную обстановку в зале суда (Morris, 1995). В целом перевод в зале суда замедляет ход заседания (Roberts-Smith, 1989).
Своеобразие восприятия Legal interpreting как особого вида переводческой теории и практики связано с уникальностью природы юридического дискурса, который занимает пограничное положение между языком науки и языком религии. С научным языком юридический язык роднит стремление к связности (coherence) и точности (precision), а с религиозным - уважение к ритуалу и исторической традиции. Особое значение имеет в языке права общее и частное - юридические пропозиции должны носить как характер всеобщего применения (general applicability), так и быть приложимы к конкретным обстоятельствам. Они должны быть как достаточно стабильны, так и применимы к меняющимся новым обстоятельствам и ситуациям. К настоящему времени англоязычное переводо-ведение располагает приемлемым формальным описанием различных функциональных жанровых подвидов юридического языка, отражающих их соответствующие роли. Описан язык таких юридических документов, как договора, сделки, страховые полисы, завещания. Описаны языковые особенности отдельных дел, состоящих из устных и письменных решений, выносимых судьями. Особо описывается «разговорный дискурс» судебного заседания -с ритуальными клише судей, сторон защиты, обвинения и свидетелей. В связи с последним в англоязычной переводческой традиции принято выделять в самостоятельное практическое направления работы переводчика т.н. Court interpreting, т.е. судебный перевод, представляющий собой вид юридического перевода при
работе переводчика в суде. При этом терминологическое употребление Court interpreting в настоящее время характеризуется большей частотностью и распространяется на все практики перевода в сфере юриспруденции. Англоязычные переводоведческие работы используют также термины Courtroom context и Non-courtroom context применительно к работе переводчика. Под последним термином (Non-courtroom context) понимается деятельность переводчика в полицейском участке, на таможне, в эмиграционной службе, в адвокатской конторе.
Библиогр.: The practice of court interpreting. - Philadelphia, 1995; Berk-Seligson S. The bilingual courtroom in the judicial process. -Chicago, 2002; Colin J., Morris R. Interpreters and the legal process. -Winchester, 1996; Consortium program for court interpreters. - Mode of access // www.ncsconline.org/D_Research/CourtInterp.html; Court interpreting programme. - Mode of access: http://www.courts.state.md.us/ interpreter/index. html; http://www. mdcourts. gov/interpreter/index. html; Crooker C.E. The art of legal interpretation. - Portland, 1994; Crystal D. The Cambridge encyclopedia of English. - Cambridge, 1994; Jongh E.M. de. An introduction to court interpreting: Theory and practice. - Boston, 1992; Duenas G.R., Vasquez V.V., Mikkelson H. Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. - Durham, 2007; Edwards A.B. The practice of court interpreting. -Philadelphia, 1995; Gonzalez D.G., Vasquez V.F., Mikkelson H. Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. - Durham, 1991; Hewitt W.E. Court interpretation: Model guides for policy and practice in the state courts. - Williamsburg, 1995; Katschinka L. What is court interpreting? - Mode of access: http:/www.aiic.net/ View-Page.cfm/page239; MikkelsonH. Introduction to court interpreting. -Durham, 2000; Morris M. Translation and the law. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; NAJIT: Position paper direct speech in legal settings interpreting in the courtroom. - Mode of access: http://www. najit. org/documents/ Team_Interpreting.pdf; National association of judiciary interpreters and translators (NAJIT). -Mode of access http://www. documents/ Team_ Interpreting.pdf.; National center for state courts, court interpretation: Model guides for policy and practice in the state courts. - Mode of access: http://www.en. ~wiktionary.org/wiki/context; http://www. ncsconline. org/wc/ publications/Re s_CtInte_ModelGuideChapter2Pub.pdf; Palma J. Introduction to judiciary interpreting. - Seattle, 2005; Professional ethics and the role of the court interpreter. - Mode of access: http: //www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/documents/ethicsman.
pdf; PROTEUS: The newsletter of the national association of judiciary interpreters and translators. - Mode of access: http://www.najit.org/ pro-teus/proteus.html; Roberts-Smith L. Working with interpreters in court: Some legal issues. - Melbourne, 1990. - P. 151-154; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Salim-bene F. Court interpreters: Standarts of practice and standarts of training // Cornell j. of law a. public policy. - Ithaca; N.Y., 1997. - Vol. 6, N 3, Spring. - P. 645-672; Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of translation studies. - Manchester, 1997.
В.Н. Базылев, А.Б. Бушев, М.А. Захарова
LEVEL SHIFTS (уровневые смещения, сдвиги; смещения, сдвиги уровня) - явление перевода, когда какой-либо элемент определенного уровня языка-источника (см. SOURCE LANGUAGE) имеет переводным эквивалентом языка-цели (см. TARGET LANGUAGE) элемент другого уровня.
Понятие встречается в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967), где подробным образом исследуется. Кэтфорд в рамках разрабатываемой им теории перевода устанавливает в качестве необходимого условия переводной эквивалентности соотнесенность с одной и той же субстанцией. Уровневые смещения возможны, по мнению Кэтфорда, возможны исключительно с грамматического уровня на лексический и наоборот и происходят при переводе очень часто. Исследователь объясняет частотность данного явления тем, что часто перевод осуществляется между языками, принадлежащими разным языковым группам и, как следствие, имеющим разную структуру. Примером уровневых смещений могут служить смещения при переводе глагольных видов с русского языка на английский, например, оппозиция несовершенного и совершенного видов русского глагола и оппозиция английского простого прошедшего и длительного прошедшего времен. Форма русского глагола несовершенного вида является не маркированной, а для английского языка немаркированной формой является форма простого прошедшего времени. Часто при переводе с английского языка на русский английский глагол, стоящий в форме длительного прошедшего времени переводится русским глаголом прошедшего времени несовершенного вида, и наоборот. Таким образом, оказывается, что маркированные формы оппозиций взаимно непереводимы. Для адекватного перевода переводчику приходится добавлять элементы другого (в данном случае лексического) уровня.