Научная статья на тему 'Точность перевода в суде по уголовным делам недостижимый идеал?'

Точность перевода в суде по уголовным делам недостижимый идеал? Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
299
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЧНОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА / СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ACCURACY OF INTERPRETING / COURT INTERPRETING / CONSECUTIVE INTERPRETING

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Исолахти Нина Борисовна

Статья посвящена точности судебного перевода. В статье кратко представляются результаты диссертационной работы, исследовавшей факторы, влияющие на пропуски в переводе судебного допроса. В качестве основной гипотезы тестировалось предположение, что на пропуски влияет длина переводимого отрезка. Основная гипотеза получила подтверждение в ходе эмпирического анализа. Анализ показал, что пропуски достигают значительного уровня уже при переводе отрезков исходного сообщения длиной 17-22 слова. Переводчики стремятся в первую очередь передать ключевую информацию, жертвуя при этом иными элементами сообщения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Accuracy of Interpreting in Criminal Trials: An Unachievable Ideal?

This paper deals with the results of a study of accuracy of court interpreting. It focused on omissions in the messages conveyed from the source language to the target language. The aim of the research was to find the factors that affect the accuracy of interpretation. Therefore, as the main hypothesis, I tested whether the length of interpreting sequences affects accuracy in such a way that the lengthening of the interpreted speech segment causes a decline in accuracy. Empirical analysis of the data showed that the length of the interpreting sequence impacts accuracy in such a way that the interpreters first omit modality markers or detailed and repetitive information whilst at the same time making efforts to convey the key information accurately. The amount of omissions reached an alarmingly significant level in interpretations of 17-22-word segments.

Текст научной работы на тему «Точность перевода в суде по уголовным делам недостижимый идеал?»

УДК 81'243:81'25:81'33

Н. Б. Исолахти

Точность перевода в суде по уголовным делам - недостижимый идеал?

Статья посвящена точности судебного перевода. В статье кратко представляются результаты диссертационной работы, исследовавшей факторы, влияющие на пропуски в переводе судебного допроса. В качестве основной гипотезы тестировалось предположение, что на пропуски влияет длина переводимого отрезка. Основная гипотеза получила подтверждение в ходе эмпирического анализа. Анализ показал, что пропуски достигают значительного уровня уже при переводе отрезков исходного сообщения длиной 17-22 слова. Переводчики стремятся в первую очередь передать ключевую информацию, жертвуя при этом иными элементами сообщения.

Ключевые слова: точность устного перевода; судебный перевод; последовательный перевод

Nina B. Isolahti

Accuracy of Interpreting in Criminal Trials: An Unachievable Ideal?

This paper deals with the results of a study of accuracy of court interpreting. It focused on omissions in the messages conveyed from the source language to the target language. The aim of the research was to find the factors that affect the accuracy of interpretation. Therefore, as the main hypothesis, I tested whether the length of interpreting sequences affects accuracy in such a way that the lengthening of the interpreted speech segment causes a decline in accuracy. Empirical analysis of the data showed that the length of the interpreting sequence impacts accuracy in such a way that the interpreters first omit modality markers or detailed and repetitive information whilst at the same time making efforts to convey the key information accurately. The amount of omissions reached an alarmingly significant level in interpretations of 17-22-word segments.

Keywords: accuracy of interpreting; court interpreting; consecutive interpreting

В настоящей статье кратко излагается основной результат диссертационного исследования, посвященного точности устного судебного перевода [11]. В исследовании проверялась гипотеза о существовании обратной зависимости между длиной переводимого отрезка и количеством пропусков в переводе.

О понятиях устный юридический перевод и устный судебный перевод

Исследование посвящено вопросам устного судебного перевода. В англоязычной литературе используется несколько близких по значению терминов, таких как court interpreting, judicial interpreting [напр., 8, с. 25; 15, с. 1], forensic interpreting и legal interpreting [напр., 14, 15, с. 1, 17, 18, 19]. Однако следует различать понятия, кроющиеся за разными терминами. Ряд переводоведов подчеркивает широкое понимание юридического устного перевода (forensic interpreting, legal interpreting) и определяет его как устный перевод в сфере и процессах, связанных с применением

законодательства и с юридическими вопросами в целом [8, с. 25]. В качестве типичных сфер деятельности юридического переводчика называют перевод в судебном заседании, в юридической конторе, в тюрьмах и исправительных учреждениях [15, с. 1]. Некоторые ученые разделяют устный юридический перевод на два подвида -полицейский (police interpreting) и судебный (court interpreting) [5, с. 12-13]. Есть и ученые, которые не признают юридический перевод (legal interpreting) самостоятельным видом устного перевода, а считают его подвидом социального перевода (community interpreting) [19, с. 49].

Автор настоящей статьи придерживается классификации, в которой устный юридический перевод - более широкое понятие, охватывающее перевод в различных юридических сферах, а судебный перевод - подвид юридического перевода, подразумевающий перевод в судебных инстанциях [обоснования см. подробнее 11, с. 86-92, 12].

Права гражданина на перевод в уголовном процессе

Использование переводчика в суде основано на принципе равноправия граждан перед судом, гарантируемом в первую очередь рядом международных конвенций. Так Всеобщей декларацией прав человека, провозглашенной Генеральной Ассамблеей ООН 10 декабря 1948 года, закреплено всеобщее равноправие, запрещающее дискриминацию по языковому признаку [1]. Международный пакт ООН о гражданских и политических правах (1976) (п. а, ч. 3 ст. 14) гарантирует каждому, кто не владеет языком судопроизводства, при рассмотрении предъявленного ему уголовного обвинения право пользоваться бесплатной помощью переводчика [2].

Вопросы судебного перевода актуальны для современной Финляндии. К примеру, в 2012 году более 10 % всех приговоренных судами первой инстанции являлись гражданами других государств (около 6600 человек) [3]. В декабре 2013 года в Финляндии были внесены изменения в законодательство, касающееся права на юридический перевод. Предполагается, что данные изменения в законодательстве повлекут за собой возрастание потребности в юридическом, и, в частности, в судебном переводе. Знаменательно и то, что в финское законодательство впервые включены нормы, касающиеся компетенции судебного переводчика [см. напр., 4].

Требование точности перевода

К судебному переводу, как правило, предъявляется требование исключительной точности (exact verbatim rendition) [см. 7, 8, с. 16, 272, 10, с. 8-9; 13, с. 224, 15,c. 50, 61, 16, с. 100]. Понятие точности подразумевает некое соотношение оригинала и перевода [6, с. 216; 11,c. 37]. В рамках настоящей статьи не представляется возможным более подробно рассмотреть теоретические аспекты соотношения или эквивалентности оригинала и перевода, однако отметим, что на разных фазах судебного заседания требуется перевод различной точности. Требование исключительной

точности наиболее актуально на этапе допроса подсудимого, потерпевшего или свидетеля [11, с. 95-112, 43-44.]

На допросе допрашивающий стремится получить объективную картину происшествия, допрашиваемый старается представить суду собственную версию событий, а суд в свою очередь оценивает достоверность показаний. Для оценки достоверности показаний важна не только информация, содержащаяся в показаниях, но и то, как говорящий сформулировал свое сообщение. Специалисты психологии судебного допроса подчеркивают, что при оценке показаний могут быть значимы самые разнообразные элементы речи допрашиваемого. Значение может иметь:

- сколько (много / мало) в показаниях подробностей и деталей;

- насколько логично, связно / нелогично, несвязно даны показания;

- сколько (много / мало) в показаниях описаний различных субъективных ощущений, впечатлений;

- как допрашиваемый оценивает свои наблюдения и воспоминания, насколько он в них уверен / не уверен [9, с. 136-142].

При оценке достоверности показаний могут иметь значение манера говорить, стиль и регистр речи говорящего, маркеры эпистемической модальности. Значимыми могут быть и такие особенности речи, как длина пауз, быстрота реакции ответа, темп, исправления собственной речи, фальстарты, колебания громкости и тона, экспрессивность высказывания, а также экстралингвистические элементы сообщения [9, с. 136-139, 142-143].

Очевидно, что при допросе лица, не владеющего языком судопроизводства, все нюансы исходного сообщения должен отразить перевод. В устном юридическом переводе используется понятие юридическая эквивалентность, которое подразумевает перевод предельной точности с передачей всех элементов оригинала, без изменений, пропусков, сокращений, добавлений, сохраняя при этом не только информацию и модальность, но и стиль, регистр и иные особенности исходного сообщения [8, с. 16]. Юридически эквивалентный перевод не всегда отличается эстетичностью или логичностью. Бессвязные, неясные, с бесконечными повторами и нелепостями показания допрашиваемого должны оставаться при переводе такими же неясными и бессвязными [15, с. 69]. Достижение юридической эквивалентности, вероятно, практически невозможно, однако скопос перевода судебного допроса должен определяться именно как достижение юридической эквивалентности.

Материалы и ход исследования

В качестве материалов исследования использовались аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский-русский. Анализ производился на материале переводов 6 переводчиков. Общая продолжительность аудиозаписей более 5 часов. Записи были транскрибированы. Объем транскрибированных текстов составил 15. 576 слов. Транскрибированные тексты были проана-

лизированы на предмет соответствия оригинала и перевода. Результаты анализа соответствия были закодированы и обработаны статистически. Статистический анализ производился с использованием компьютерной программы SPSS (Statistical Product and Service Solutions). Был применен статистический каузальный анализ.

Результат исследования

В ходе исследования получила подтверждение основная гипотеза исследования. При увеличении размера переводимого отрезка речи (реплики) в переводе растет количество пропусков. Длина переводимого отрезка влияет на пропуски ключевой, дополнительной и уточняющей информации, а также на пропуски модальных маркеров и маркеров логической связи.

Схема отображает процесс увеличения количества пропусков различных элементов исходного сообщения в зависимости от длины переводимого отрезка речи:

“ Poisto INFkey (%)

■ Poisto INFdetail (%) " Poisto MOD (%)

- Poisto CONJ (%)

На горизонтальной оси размечена длина реплик в 10 равных группах. Наименьшая длина 0-1 слово, а наибольшая соответственно более 22 слов. На вертикальной оси обозначено количество опускаемых при переводе элементов. Количество рассчитано в процентах от содержавшейся в исходном отрезке информации различных типов, модальных или логических маркеров.

Пропуски элементов различного типа изображены на схеме следующими линиями:

- пропуски ключевой информации обозначены синей сплошной линией;

- пропуски дополнительной и уточняющей информации - прерывистой зеленой линией;

- пропуски модальных и логических маркеров - прерывистой серой и сиреневой линиями соответственно.

На схеме видно, что пропуски происходят при переводе коротких реплик, длиной лишь 2-3 слова. Неточность перевода достигает значительного уровня при переводе отрезков речи длиной 17-22 слова. При переводе реплик 17-22 слова и более опускается свыше 4 % ключевой информации и более пятой части дополнительной и уточняющей информации, а также модальных и логических элементов.

Все переводчики делают упор на сохранение в первую очередь ключевой информации. В отношении сохранения элементов сообщения других типов переводчики применяют различные стратегии. В данной статье не представляется возможным коснуться данного вопроса более подробно.

Исследование также показало, что часть элементов исходного сообщения опускается при переводе независимо от длины переводимой реплики. Так, практически всегда (82 %) опускаются дискурсивные элементы, имеющие функцию иную, чем передача информации. При переводе, например, опускаются элементы фати-ческой функции, используемые для установления контакта и поддержания диалога. При переводе также опускаются элементы, являющиеся результатом формирования речевого отрезка, такие, например, как повторы и фальстарты.

Выводы

Основным результатом исследования является подтверждение гипотезы о негативном влиянии удлинения переводимого отрезка речи на точность перевода. При этом в первую очередь переводчики стараются сохранить ключевую информацию, жертвуя менее важными элементами исходного сообщения. В исследовании был также сделан вывод, что на точность перевода, кроме длины переводимой реплики, влияет функционально-прагматическая особенность переводимого элемента.

Литература

1. Всеобщая декларация прав человека: принята резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 года [Электронный ресурс] // Организация Объединенных Наций: [сайт]. - Электрон. дан. - [Б. м.: б. и.]. - Режим доступа: http: // www. un. org / ru / documents / decl_conv / declarations / declhr (дата обращения: 18. 02. 2014). - Загл. с экрана.

2. Госстат Финляндии. Статистика по обвиняемым, приговоренным и наказаниям за 2012 год = Suomen virallinen tilasto (SVT): Syytetyt, tuomitut ja rangaistukset. Katsaus rangaistuksiin 2012 [Электронный ресурс] / Госстат Финляндии // Tilastokeskus: [сайт]. -Электрон. дан. -

Helsinki, 2013. - Режим доступа: http: // www. stat. fi/ til / syyttr / 2012 / syyttr_2012_2013-12-16_ kat_001_fi. html (Дата обращения: 18. 2. 2014). - Загл. с экрана.

3. Международный пакт о гражданских и политических правах: принят резолюцией 2200 А (XXI) Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1966 года [Электронный ресурс] // Организация объединенных наций: [сайт]. - Электрон. дан. - [Б. м.: б. и.]. - Режим доступа: http: // www. un. org / ru / documents / decl_conv / conventions / pactpol. shtml (Дата обращения: 18. 02. 2014). -Загл. с экрана.

4. Уголовно-процессуальный закон Финляндии = Laki oikeudenkaynnista rikosasioissa 11. 7. 1997 / 689, 6а:6 - [Текст закона] - [Б. м.]

5. Colin, J. Interpreters and the legal process / J. Colin, R. Morris. - Winchester: Waterside Press, 1996. - P. 191.

6. Dam, H. V. Assessing accuracy in consecutive interpreting: a comparison of semantic network analyses and intuitive assessments / H. V. Dam, J. Engberg // Text and Translation Theory and Methodology of Translation / C. Heine, K. Schubert, H. Gerzymisch-Arbogast (ed.) - Tubingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2006. - Р. 215-234.

7. Driesen, C. Status und Funktion des Gerichtsdolmetschers / -ubersetzers in Deutschland / C. Driesen // UNIVERSITAS: mitteilungsblatt. - 1992. - № 1. - P. 7-13.

8. Gonzalez, R. D. Fundamentals of Court Interpretation. Theory, Policy, and Practice / R. D. Gonzalez, V. F. Vasquez, H. Mikkelson. - Durham: Carolina Academic Press, 1991. - P. 645.

9. Haapasalo, J. Todistajanpsykologia ja todistajankuulustelu / Jaana Haapasalo, Kari Kiesilainen, Johanna Niemi-Kiesilainen. - Helsinki: Kauppakaari Lakimiesliiton Kustannus, 2000. - P. 11-144.

10. Hale, S. B. The Discourse of Court Interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter / S. B. Hale. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2004. - P. 285.

11. Isolahti, N. Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkaynnissa - saavuttamaton ihanne: AKATEEMINEN VAITOSKIRJA / Nina Isolahti. - Tampere: Tampere University Press, 2014. - 244 s.

12. Isolahti, N. Juridisen tulkkauksen kentta. Onko oikeustulkkaus ainoastaan oikeussalissa tapahtuvaa tulkkausta / Nina Isolahti // SKTL: in lehti Kaantaja-oversattaren. - 2007. - № 10. - S. 2-3.

13. Jacobsen, B. Pragmatics in Court Interpreting: Additions / B. Jacobsen // The Critical Link

3. Interpreters in the Community: Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montreal, Quebec, Canada, 22-26 May 2001 / L. Brunette [et al.]. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2003. - Р. 223-238.

14. Leung, E. S. M. Interpreting for the minority, interpreting for the power / E. S. M. Leung // Dimensions of Forensic Linguistics / J. Gibbons, M. Teresa Turell. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2008. - Р. 197 -211.

15. Mikkelson, H. Introduction to Court Interpreting / Holly Mikkelson. - Manchester UK; Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2000. - P. 158.

16. Moeketsi, R. Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter's Guide / R. Moeketsi. - Pretoria: Van Schaik, 1999. - P. 200.

17. Pochhacker F. Kinship and convergence in interpreting studies / Pochhacker F. // The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community: Selected papers from the 4th

International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004 / C. Wadensjo, B. E. Dimitrova, A.-L. Nilsson (ed.). - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2007. - P. 11-23.

18. Roberts-Smith, L. Forensic interpreting: Trial and error / L. Roberts-Smith // The Critical Link

5. Quality in interpreting - a shared responsibility / Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins, Ludmila Stern (ed.). - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2009. - P. 13-26.

19. Wadensjo C. Interpreting as interaction / C. Wadensjo. - London: Longman, 1998. - P. 321.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.