Научная статья на тему 'К вопросу о профессионально-этическом кодексе судебного переводчика'

К вопросу о профессионально-этическом кодексе судебного переводчика Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
518
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI
Область наук
Ключевые слова
СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД / ХАРАКТЕРИСТИКИ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДА / ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЙ КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА / COURT INTERPRETER’S CODE OF ETHICS / COURT INTERPRETING / SPECIFIC FEATURES OF COURT INTERPRETING / LEGAL LANGUAGE / PROVISION OF HUMAN RIGHTS IN CRIMINAL PROCEEDINGS

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Василенко Лариса Юрьевна

Данная статья посвящена выявлению специфических характеристик судебного перевода, рассматриваемого как инструмент обеспечения прав человека в уголовном процессе. В статье также приводится подробное рассмотрение основных положений профессионально-этического кодекса судебного переводчика и делается вывод о возможности перенесения данной практики в РФ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the problem of Court Interpreter’s Code of Ethics

This article focuses on identification of specific features of court interpreting regarded as a tool of human rights provision in criminal proceedings. The article also deals with detailed analysis of Court Interpreter’s Code of Ethics and possibility of its application in Russia.

Текст научной работы на тему «К вопросу о профессионально-этическом кодексе судебного переводчика»

ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

К ВОПРОСУ О ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЭТИЧЕСКОМ КОДЕКСЕ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Л.Ю. Василенко

Кафедра иностранных языков Юридический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Данная статья посвящена выявлению специфических характеристик судебного перевода, рассматриваемого как инструмент обеспечения прав человека в уголовном процессе. В статье также приводится подробное рассмотрение основных положений профессионально-этического кодекса судебного переводчика и делается вывод о возможности перенесения данной практики в РФ.

Ключевые слова: судебный перевод, характеристики судебного перевода, юридический язык, обеспечение прав человека в уголовном процессе, профессионально-этический кодекс переводчика.

В современном переводоведении в настоящее время активно исследуются вопросы, связанные с обеспечением судебного процесса переводом, а также с исследованием специфических характеристик судебного перевода.

Однако на сегодняшний день не существует общепринятого определения ни судебного перевода, ни судебного переводчика.

Так, ресурсы The Free Dictionary и www. vseslova. ru (Коллекция он-лайн словарей) определяют переводчика как «участника судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса дает показания. Участие судебного переводчика обязательно, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком судопроизводства» [11; 12]. Данное определение подчеркивает статус переводчика как участника процесса, а не просто как стороннее лицо, оказывающее свои услуги на возмездной основе.

Юридический ресурс Find Law Legal Dictionary определяет судебного переводчика как «сотрудника (employee) суда, осуществляющего перевод в устной форме всего, что говорится в зале суда для стороны, не владеющей языком судопроизводства» [10]. В соответствии с этим определением (в отличие от предыдущего) переводчик рассматривается как наемный сотрудник суда, при этом при-

сутствует четкое указание на форму осуществляемого им перевода, что задает конкретное поле его профессиональной деятельности.

Большой юридический словарь дает определение судебного переводчика через призму процесса, к которому он/она привлекается: «Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода при производстве по уголовному делу, привлекаемое в уголовном судопроизводстве в случаях, если по уголовному делу проходит участник(и) уголовного процесса, не владеющий или недостаточно владеющий языком, на котором ведется уголовное судопроизводство» [9].

Во всех приведенных определениях, характеризующихся некоторой разно-аспектностью, отсутствует указание на уровень профессиональной квалификации переводчика (наличие диплома); есть лишь ссылка на «свободный» уровень владения языком. Указание на уровень профессиональной подготовки судебного переводчика отсутствует и в ст. 59 УПК РФ.

В настоящей статье вслед за Х. Миккельсон мы будем рассматривать судебный перевод как «специализированный вид перевода, специфика которого заключается в институциональном контексте, в котором осуществляется данный перевод, и в его целевой ориентированности на обеспечение равного доступа к правосудию для людей, не владеющих языком судопроизводства» [7].

Общеизвестным является тот факт, что судебные системы во всех странах, юридический язык, на котором ведется слушание, очень сложны для понимания обычных граждан, не говоря уже об иностранцах, оказавшихся вовлеченными в судебный процесс и не владеющих государственным языком.

Однако целью судебного перевода является обеспечение прав человека на то, чтобы знать, в чем его/ее обвиняют, и на справедливый суд, посредством преодоления языкового барьера. Российское законодательство рассматривает переводчика как одного из иных участников уголовного процесса (УПК РФ от 18.12.2001 № 174-ФЗ), предоставляемого с целью соблюдения и реализации прав участников процесса. Судебный перевод не ставит своей целью обеспечить конкретное понимание и разъяснение клиенту самой процедуры судопроизводства, т.е. клиент должен понимать ровно столько, сколько он бы понимал, если бы слушание велось на его/ее родном языке.

Однако вопрос о том, должен ли судебный переводчик, и если должен, то насколько, брать на себя функции культурной медиации, остается открытым.

Одни исследователи считают, что переводчик должен концентрироваться только на лингвистических компонентах, т.е. переводить то, что непосредственно произносится в зале суда, без предоставления каких-либо пояснений, уточнений и т.д. Другие полагают, что культурные различия бывают иногда столь значительны, что исключительно дословный перевод без учета экстралингвистических компонентов может вести к потере значимой информации, т.е. перевод должен осуществляться на уровне смысла, а не значения.

Несмотря на то что под влиянием глобализации существует тенденция к полному обеспечению прав человека, что значительно сближает уголовно-процес-

суальное законодательство различных стран, тем не менее судебный перевод имеет свою специфику в разных странах.

Так, например, нет единого мнения о том, что и как должен переводить судебный переводчик. Как отмечает Х. Миккельсон, в США судебный переводчик должен переводить в синхронном режиме все, что произносится в зале суда, в то время как в Японии осуществляется только перевод краткого содержания доказательства в последовательном режиме [7].

Еще одной особенностью судебного перевода является крайне неустойчивая и разнообразная структура востребованных в уголовном процессе языков, зависящая от таких факторов, как экономический рост, уровень миграции в регионе и др. Так, А.В. Винников приводит данные о том, что районный суд Южного района Нью-Йорка в период с 2001—2011 гг. обращался в Бюро переводов за 65 языками и диалектами, некоторые из которых являются достаточно редкими (например, урду, пенджаби, сомалийский, гуджаратский, сонгхэ, сонинке, идиш, патуа, ашанти, темне и др.) [1].

В России спецификой структуры востребованных языков является тот факт, что большая их часть не является иностранными, что создает дополнительные сложности в поиске квалифицированных переводчиков. Так, например, для таких языков народов России, как цыганский, сванский, ингушский, езидский, чувашский, гагаузский, черкесский, талышский, памирский, даргинский и др., крайне сложно найти квалифицированного переводчика, т.к. российская система образования не готовит переводчиков с этих языков. При этом следует отметить, что некоторые из таких распространенных на очень ограниченной территории языков даже не имеют собственной письменности.

В большинстве стран эта проблема решается за счет привлечения двуязычных лиц в качестве переводчиков. Однако иногда представители того или иного этноса проживают на территории страны настолько компактной группой, что люди, принадлежащие к данной лингвокультурной общности, знают друг друга и очень неохотно соглашаются сотрудничать с правоохранительными органами и правосудием.

Западные исследователи отмечают, что присутствие переводчика во время слушания дела и его участие в нем неоднозначно оценивается самими профессионалами-юристами. Многие считают, что присутствие переводчика несколько деформирует привычный баланс сил во время процесса: судья и государственный обвинитель как единственные представители власти оказываются в некоторой зависимости от переводчика. Р. Моррис аргументирует это тем, что, как и любое другое профессиональное сообщество, профессиональное сообщество юристов является достаточно замкнутым, их профессиональная деятельность связана с отправлением властных полномочий и они не торопятся впускать в свой круг представителей смежных профессий [8]. Функция переводчика осуществлять дословный перевод, интерпретировать какое-либо высказывание — исключительное право судьи.

Деятельность судебного переводчика регламентируется профессионально-этическим кодексом, служащим своего рода практическим руководством. Любая

профессиональная организация переводчиков, например NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters & Translators), принимает такой кодекс, и ее члены несут ответственность за его исполнение.

В самом общем виде этический кодекс судебного переводчика включает в себя следующие элементы: точность перевода, конфиденциальность, беспристрастность, профессионализм и соблюдение профессиональной роли.

Точность и полнота перевода едва ли нуждается в комментариях, однако заметим, что в процессе перевода судебный переводчик не вправе упрощать сложный юридический язык с целью сделать его более доступным для понимания лицами, вовлеченными в судебный процесс, не являющимися профессионалами-юристами. Перевод должен осуществляться от первого лица, пристраивание фраз с использованием косвенной речи не допускается, т. к. может вести к искажению первоначального смысла. В случае если какие-либо экстралингвистические элементы, такие как жесты, выражение лица, поза и т.д. создают дополнительный, культурно обусловленный смыл, переводчик обязан довести до сведения суда и учитывать эти элементы в переводе. Если подсудимый или свидетель использует нецензурные выражения, то переводчик полностью их передает без изменений или использования нейтральных фраз. Положение кодекса о точности перевода также обязывает переводчика уведомлять суд в случае возникновения каких-либо препятствий для исполнения своих профессиональных обязанностей: быстрый темп речи, непонятный акцент, усталость и т.д.

Конфиденциальность. Переводчик обязан хранить в тайне любую информацию, ставшую ему известной, как о самом уголовном процессе, так и о личности обвиняемого, а также воздерживаться от использования данной информации в своих целях. В соответствии с данным положением переводчик не вправе давать какие-либо комментарии или свою оценку процессу представителям прессы, которые могут задать подобные вопросы переводчику в случае громких дел. Переводчик также обязан воздерживаться от передачи информации об одной из сторон процесса другой стороне.

Однако существуют некоторые исключения из принципа конфиденциальности. Так, тайна общения между адвокатом и его клиентом не подлежит разглашению, даже если это общение проходит при содействии переводчика. Тем не менее, если переводчику в ходе выполнения его профессиональных обязанностей становится известно о каких-либо противоправных намерениях, то он обязан уведомить об этом надлежащих лиц в нарушение тайны общения адвокат-клиент.

Другим исключением из данного принципа является ситуация, при которой один переводчик в силу каких-либо причин прекращает свою деятельность по данному процессу и передает информацию своему коллеге.

Беспристрастность. Профессиональной обязанностью переводчика является обеспечение качественного перевода, его поведение должно быть нейтральным, без выражения предпочтения кокой-либо из сторон или своего собственного отношения к процессу или его участникам.

На практике, однако, переводчик может оказаться в ситуации достаточно сильного морального напряжения или даже давления. Часто подсудимые, не вла-

деющие языком, на котором ведется судопроизводство, склонны рассматривать переводчика как своего единственного защитника и обращаться к нему за сочувствием, симпатией или разъяснениями, что может привести к отводу переводчика. Во избежание подобной ситуации переводчику рекомендуется воздерживаться от каких-либо частных разговоров с подсудимым. Некоторые западные исследователи предлагают практику поочередной смены сторон, для которой осуществляется перевод. При таком подходе у переводчика не возникает психологической «верности» одной из сторон.

Профессионализм. В своей работе судебный переводчик обязан придерживаться общих правил уважительного поведения в суде, а также знать и придерживаться границ соей профессиональной роли. Это означает, что переводчик не должен привлекать к себе излишнего внимания, говорить слишком громко, перебивать говорящих, пренебрегать вежливыми формами обращения, принятыми в суде («Ваша честь» и т.д.), а также принимать на себя роль других участников процесса, например адвоката или обвинителя, нарушая тем самым установленный баланс сил в суде. Переводчик также обязан постоянно совершенствовать свои профессиональные навыки посредством участия в различных тренингах, конференциях и т.д. В профессиональные обязанности переводчика также входит подготовка к работе надлежащим образом, при невозможности качественного выполнения работы — заранее уведомить суд.

В международной практике профессионально-этические кодексы переводчика появляются в рамках профессиональных организаций и являются отражением взаимодействия между конкретным социальным институтом и членами данной организации, т.е. устанавливаются «сверху» с целью обеспечения подчинения определенным требованиям института, а не улучшения поведения переводчика с точки зрения моральных принципов [2; 3].

В Российской Федерации на данный момент подобных кодексов нет, однако их разработка внесла бы существенный вклад в регламентирование работы судебного переводчика посредством создания четких практических и деонтологических рекомендаций.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Винников А.В. Практические аспекты участия переводчика в уголовном процессе // Уголовный процесс. — 2012. — № 1. — С. 60—66.

[2] Baker M. In other words: A coursebook on translation. — London: Routledge, 2011.

[3] Camayd-Freixas E. Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations. Interpreting in a Changing Landscape. proceedings of the 6th International Critical Link Conference. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011.

[4] Carr S., Roberts R., Dufuor A., Steyn D. The critical link: Interpreters in the community. Papers from the First International Conference on interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Geneva Park, Canada, June 1—4. Amsterdam. — Philadelphia: Benjamins, 1995.

[5] Cheney G. et al. Just a job? Communication, ethics & professional life. — Oxford: Oxford University Press, 2010.

[6] Hertog E. Aequitas, Access to Justice across Language and Culture in the EU. — Antwerp: Lessius Hogeschool, 2001.

BecTHHK Py^H, cepua Hu^eucmuKa, 2013, № 4

[7] Mikkelson H. Introduction to Court Interpreting. — Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2000.

[8] Morris R. The moral dilemmas of Court Interpreting // The translator. — 1995. — Vol. 1. — № 1. — P. 25—46. St. Jerome Publishing, Manchester.

TO THE PROBLEM OF COURT INTERPRETER'S CODE OF ETHICS

L.Yu. Vasilenko

Department of foreign languages Law faculty Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Makhlaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

This article focuses on identification of specific features of court interpreting regarded as a tool of human rights provision in criminal proceedings. The article also deals with detailed analysis of Court Interpreter's Code of Ethics and possibility of its application in Russia.

Key words: Court Interpreting, specific features of court interpreting, legal language, provision of human rights in criminal proceedings, Court Interpreter's Code of Ethics.

LITERATURE

[1] Vinnikov A.V. Prakticheskie aspekti uchastia perevodchika v ugolovnom protsese // Ugolovniy protses. — 2012. — № 1. — C. 60—66.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.